Mark 11

耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;耶稣就打发两个门徒,
Og da de nærme sig Jerusalem til Bethfage og Betania ved Oliebjerget, udsender han to af sine Disciple og siger til dem:
对他们说:你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开,牵来。
"Går hen til den Landsby, som ligger lige for eder, og straks, når I komme ind i den, skulle I finde et Føl bundet, på hvilket der endnu aldrig har siddet noget Menneske; løser det og fører det hid!
若有人对你们说:为什么作这事?你们就说:主要用牠。那人必立时让你们牵来。
Og dersom nogen siger til eder: Hvorfor gøre I dette? da siger: Herren har Brug for det, og han sender det straks herhen igen."
他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把他解开。
Og de gik hen og fandt Føllet bundet ved Døren udenfor ved Gyden, og de løse det.
在那里站著的人,有几个说:你们解驴驹作什么?
Og nogle af dem, som stode der, sagde til dem: "Hvad gøre I, at I løse Føllet?"
门徒照著耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。
Men de sagde til dem, ligesom Jesus havde sagt, og de tilstedte dem det.
他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
Og de føre Føllet til Jesus og lægge deres Klæder på det, og han satte sig på det.
有许多人把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来,铺在路上。
Og mange bredte deres Klæder på Vejen, andre Kviste, som de afskare på Markerne.
前行后随的人都喊著说:和散那(和散那:原有求救的意思,在此乃是称颂的话)!奉主名来的是应当称颂的!
Og de, som gik foran, og de, som fulgte efter, råbte: "Hosanna! velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn!
那将要来的我祖大卫之国是应当称颂的!高高在上和散那!
Velsignet være vor Fader Davids Rige, som kommer, Hosanna i det højeste!"
耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。
Og han gik ind i Jerusalem, i Helligdommen, og da han havde beset alt, gik han, da det allerede var Aftenstid, ud til Bethania med de tolv.
第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
Og den følgende Dag; da de gik ud fra Bethania, blev han hungrig.
远远的看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找著什么。到了树下,竟找不著什么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。
Og da han så et Figentræ langt borte, som havde Blade, gik han derhen, om han måske kunde finde noget derpå, og da han kom til det, fandt han intet uden Blade; thi det var ikke Figentid.
耶稣就对树说:从今以后,永没有人吃你的果子。他的门徒也听见了。
Og han tog til Orde og sagde til det: "Aldrig i Evighed skal nogen mere spise Frugt af dig!" Og hans Disciple hørte det.
他们来到耶路撒冷。耶稣进入圣殿,赶出殿里作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子;
Og de komme til Jerusalem; og han gik ind i Helligdommen og begyndte at uddrive dem, som solgte og købte i Helligdommen, og han væltede Vekselerernes Borde og Duekræmmernes Stole.
也不许人拿著器具从殿里经过;
Og han tilstedte ikke, at nogen bar nogen Ting igennem Helligdommen.
便教训他们说:经上不是记著说:我的殿必称为万国祷告的殿吗?你们倒使他成为贼窝了。
Og han lærte og sagde til dem: "Er der ikke skrevet, at mit Hus skal kaldes et Bedehus for alle Folkeslagene? Men I have gjort det til en Røverkule."
祭司长和文士听见这话,就想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都希奇他的教训。
Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge hørte det, og de søgte, hvorledes de kunde slå ham ihjel; thi de frygtede for ham, eftersom hele Skaren blev slagen af, Forundring over hans Lære.
每天晚上,耶稣出城去。
Og da det blev Aften, gik han uden for Staden.
早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
Og da de om Morgenen gik forbi, så de, at Figentræet var visnet fra Roden af.
彼得想起耶稣的话来,就对他说:拉比,请看!你所咒诅的无花果树,已经枯干了。
Og Peter kom det i Hu og siger til ham; "Rabbi! se, Figentræet, som du forbandede, er visnet."
耶稣回答说:你们当信服 神。
Og Jesus svarede og siger til dem: "Haver Tro til Gud!
我实在告诉你们,无论何人对这座山说:你挪开此地,投在海里!他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。
Sandelig, siger jeg eder, den, som siger til dette Bjerg: Løft dig op og; kast dig i Havet, og ikke tvivler i sit Hjerte, men tror, at det sker, som han siger, ham skal det ske.
所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得著的,就必得著。
Derfor siger jeg eder: Alt, hvad I bede om og begære, tror, at I have fået det, så skal det ske eder.
你们站著祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父也饶恕你们的过犯。
Og når I stå og bede, da forlader, dersom I have noget imod nogen, for at også eders Fader, som er i Himlene, må forlade eder eders Overtrædelser.
你们若不饶恕人,你们在天上的父也不饶恕你们的过犯。(有古卷无此节)
Men dersom I ikke forlade, skal eders Fader, som er i Himlene, ej heller forlade eders Overtrædelser"
他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,
Og de komme atter til Jerusalem; og medens han gik omkring i Helligdommen, komme Ypperstepræsterne og de skriftkloge og de Ældste hen til ham.
问他说:你仗著什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?
Og de sagde til ham: "Af hvad Magt gør du disse Ting? eller hvem har givet dig denne Magt til at gøre disse Ting?"
耶稣对他们说:我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗著什么权柄作这些事。
Men Jesus sagde til dem: "Jeg vil spørge eder om een Ting, og svarer mig derpå, så vil jeg sige eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting.
约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?你们可以回答我。
Johannes's Dåb, var den fra Himmelen eller fra Mennesker? Svarer mig!"
他们彼此商议说:我们若说从天上来,他必说:这样,你们为什么不信他呢?
Og de tænkte ved sig selv og sagde: "Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige, hvorfor troede I ham da ikke?
若说从人间来,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。
Men sige vi: Fra Mennesker" så frygtede de for Folket; thi alle holdt for, at Johannes virkelig var en Profet.
于是回答耶稣说:我们不知道。耶稣说:我也不告诉你们我仗著什么权柄作这些事。
Og de svare og sige til Jesus: "Vi vide det ikke." Og Jesus siger til dem: "Så siger jeg eder ikke heller, af hvad Magt jeg gør disse Ting."