Hebrews 6

所以,我们应当离开基督道理的开端,竭力进到完全的地步,不必再立根基,就如那懊悔死行,信靠 神、
Lader os derfor forbigå Begyndelsesordet om Kristus og skride frem til Fuldkommenhed uden atter at lægge Grundvold med Omvendelse fra døde Gerninger og med Tro på Gud,
各样洗礼、按手之礼、死人复活,以及永远审判各等教训。
med Lære om Døbelser og Håndspålæggelse og dødes Opstandelse og evig Dom.
 神若许我们,我们必如此行。
Ja, dette ville vi gøre, såfremt Gud tilsteder det.
论到那些已经蒙了光照、尝过天恩的滋味、又于圣灵有分,
Thi dem, som een Gang ere blevne oplyste og have smagt den himmelske Gave og ere blevne delagtige i den Helligånd
并尝过 神善道的滋味、觉悟来世权能的人,
og have smagt Guds gode Ord og den kommende Verdens Kræfter, og som ere faldne fra, - dem er det umuligt atter at forny til Omvendelse
若是离弃道理,就不能叫他们从新懊悔了。因为他们把 神的儿子重钉十字架,明明的羞辱他。
da de igen korsfæste sig Guds Søn og stille ham til Spot.
就如一块田地,吃过屡次下的雨水,生长菜蔬,合乎耕种的人用,就从 神得福;
Thi Jorden, som drikker den ofte derpå faldende Regn og frembringer Vækster, tjenlige for dem, for hvis Skyld den også dyrkes, får Velsignelse fra Gud;
若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
men når den bærer Torne og Tidsler, er den ubrugbar og Forbandelse nær; Enden med den er at brændes.
亲爱的弟兄们,我们虽是这样说,却深信你们的行为强过这些,而且近乎得救。
Dog, i Henseende til eder, I elskede! ere vi overbeviste om det bedre og det, som bringer Frelse, selv om vi tale således.
因为 神并非不公义,竟忘记你们所做的工和你们为他名所显的爱心,就是先前伺候圣徒,如今还是伺候。
Thi Gud er ikke uretfærdig, så at han skulde glemme eders Gerning og den Kærlighed, som I have udvist imod hans Navn, idet I have tjent og tjene de hellige.
我们愿你们各人都显出这样的殷勤,使你们有满足的指望,一直到底。
Men vi ønske, at enhver af eder må udvise den samme Iver efter den fulde Vished i Håbet indtil Enden,
并且不懈怠,总要效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。
for at I ikke skulle blive sløve, men efterfølge dem, som ved Tro og Tålmodighed arve Forjættelserne.
当初 神应许亚伯拉罕的时候,因为没有比自己更大可以指著起誓的,就指著自己起誓,说:
Thi da Gud gav Abraham Forjættelsen, svor han ved sig selv, fordi han ingen større havde at sværge ved, og sagde:
论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。
"Sandelig, jeg vil rigeligt velsigne dig og rigeligt mangfoldiggøre dig."
这样,亚伯拉罕既恒久忍耐,就得了所应许的。
Og således opnåede han Forjættelsen ved at vente tålmodigt.
人都是指著比自己大的起誓,并且以起誓为实据,了结各样的争论。
Mennesker sværge jo ved en større, og Eden er dem en Ende på al Modsigelse til Stadfæstelse.
照样, 神愿意为那承受应许的人格外显明他的旨意是不更改的,就起誓为证。
Derfor, da Gud ydermere vilde vise Forjættelsens Arvinger sit Råds Uforanderlighed, føjede han en Ed dertil,
借这两件不更改的事, 神决不能说谎,好叫我们这逃往避难所、持定摆在我们前头指望的人可以大得勉励。
for at vi ved to uforanderlige Ting, i hvilke det var umuligt, at Gud kunde lyve, skulde have en kraftig Opmuntring, vi, som ere flyede hen for at holde fast ved det Håb, som ligger foran os,
我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,且通入幔内。
hvilket vi have som et Sjælens Anker, der er sikkert og fast og går ind inden for Forhænget,
作先锋的耶稣,既照著麦基洗德的等次成了永远的大祭司,就为我们进入幔内。
hvor Jesus som Forløber gik ind for os, idet han efter Melkisedeks Vis blev Ypperstepræst til evig Tid.