Hebrews 7

这麦基洗德就是撒冷王,又是至高 神的祭司,本是长远为祭司的。他当亚伯拉罕杀败诸王回来的时候,就迎接他,给他祝福。
Thi denne Melkisedek, Konge i Salem, den højeste Guds Præst, som gik Abraham i Møde, da han vendte tilbage fra Kongernes Nederlag, og velsignede ham,
亚伯拉罕也将自己所得来的,取十分之一给他。他头一个名繙出来就是仁义王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。
hvem også Abraham gav Tiende af alt, og som, når hans Navn udlægges, først er Retfærdigheds Konge, dernæst også Salems Konge, det er: Freds Konge,
他无父,无母,无族谱,无生之始,无命之终,乃是与 神的儿子相似。
uden Fader, uden Moder, uden Slægtregister, uden Dages Begyndelse og uden Livs Ende, men gjort lig med Guds Søn, - han forbliver Præst for bestandig.
你们想一想,先祖亚伯拉罕将自己所掳来上等之物取十分之一给他,这人是何等尊贵呢!
Ser dog, hvor stor denne er, hvem endog Patriarken Abraham gav Tiende af Byttet.
那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身(原文是腰)中生的,还是照例取十分之一;
Og hine, som, idet de høre til Levi Sønner, få Præstedømmet, have et Bud om at tage Tiende efter Loven af Folket, det er af deres Brødre, endskønt disse ere udgåede af Abrahams Lænd;
独有麦基洗德,不与他们同谱,倒收纳亚伯拉罕的十分之一,为那蒙应许的亚伯拉罕祝福。
men han, som ikke regner sin Slægt fra dem, har taget Tiende af Abraham og har velsignet den, som havde Forjættelserne.
从来位分大的给位分小的祝福,这是驳不倒的理。
Men uden al Modsigelse er det den ringere, som velsignes af den ypperligere.
在这里收十分之一的都是必死的人;但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是活的;
Og her er det dødelige Mennesker, som tager Tiende; men der er det en, om hvem der vidnes, at han lever.
并且可说那受十分之一的利未,也是借著亚伯拉罕纳了十分之一。
Ja, så at sige, har endog Levi, som tager Tiende, igennem Abraham givet Tiende;
因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未已经在他先祖的身(原文是腰)中。
thi han var endnu i Faderens Lænd, da Melkisedek gik denne i Møde.
从前百姓在利未人祭司职任以下受律法,倘若借这职任能得完全,又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢?
Hvis der altså var Fuldkommelse at få ved det levitiske Præstedømme (thi på Grundlag af dette har jo Folket fået Loven), hvilken Trang var der da yderligere til, at en anden Slags Præst skulde opstå efter Melkisedeks Vis og ikke nævnes efter Arons Vis?
祭司的职任既已更改,律法也必须更改。
Når nemlig Præstedømmet omskiftes, sker der med Nødvendighed også en Omskiftelse af Loven.
因为这话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。
Thi han, om hvem dette siges, har hørt til en anden Stamme, af hvilken ingen har taget Vare på Alteret.
我们的主分明是从犹大出来的;但这支派,摩西并没有提到祭司。
thi det er vitterligt, at af Juda er vor Herre oprunden, og for den Stammes Vedkommende har Moses intet talt om Præster.
倘若照麦基洗德的样式,另外兴起一位祭司来,我的话更是显而易见的了。
Og det bliver end ydermere klart, når der i Lighed med Melkisedek opstår en anden Slags Præst,
他成为祭司,并不是照属肉体的条例,乃是照无穷(原文是不能毁坏)之生命的大能。
som ikke er bleven det efter et kødeligt Buds Lov, men efter et uopløseligt Livs Kraft.
因为有给他作见证的说:你是照著麦基洗德的等次永远为祭司。
Thi han får det Vidnesbyrd: "Du er Præst til evig Tid efter Melkisedeks Vis."
先前的条例,因软弱无益,所以废掉了,
Thi vel sker der Ophævelse af et forudgående Bud, fordi det var svagt og unyttigt
(律法原来一无所成)就引进了更美的指望;靠这指望,我们便可以进到 神面前。
(thi Loven har ikke fuldkommet noget); men der sker Indførelse af et bedre Håb, ved hvilket vi nærme os til Gud.
再者,耶稣为祭司,并不是不起誓立的。
Og så vist som det ikke er sket uden Ed,
至于那些祭司,原不是起誓立的,只有耶稣是起誓立的;因为那立他的对他说:主起了誓,决不后悔,你是永远为祭司。
(thi hine ere blevne Præster uden Ed, men denne med Ed, ved den, som siger til ham: "Herren svor, og han skal ikke angre det: Du er Præst til evig Tid"):
既是起誓立的,耶稣就作了更美之约的中保。
så vist er Jesus bleven Borgen for en bedre Pagt.
那些成为祭司的,数目本来多,是因为有死阻隔,不能长久。
Og hine ere blevne Præster, flere efter hinanden, fordi de ved Døden hindredes i at vedblive;
这位既是永远常存的,他祭司的职任就长久不更换。
men denne har et uforgængeligt Præstedømme, fordi han bliver til evig Tid,
凡靠著他进到 神面前的人,他都能拯救到底;因为他是长远活著,替他们祈求。
hvorfor han også kan fuldkomment frelse dem, som komme til Gud ved ham, efterdi han lever altid til at gå i Forbøn for dem.
像这样圣洁、无邪恶、无玷污、远离罪人、高过诸天的大祭司,原是与我们合宜的。
Thi en sådan Ypperstepræst var det også, som sømmede sig for os, en from, uskyldig, ubesmittet, adskilt fra Syndere og ophøjet over Himlene;
他不像那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭;因为他只一次将自己献上,就把这事成全了。
en, som ikke hver Dag har nødig, som Ypperstepræsterne, at frembære Ofre først for sine egne Synder, derefter for Folkets; thi dette gjorde han een Gang for alle, da han ofrede sig selv.
律法本是立软弱的人为大祭司;但在律法以后起誓的话,是立儿子为大祭司,乃是成全到永远的。
Thi Loven indsætter til Ypperstepræster Mennesker, som have Skrøbelighed; men Edens Ord, som kom senere end Loven, indsætter en Søn, som er fuldkommet til evig Tid: