Matthew 19

耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。
Kad Isus završi ove besjede, ode iz Galileje i dođe u judejski kraj s onu stranu Jordana.
有许多人跟著他,他就在那里把他们的病人治好了。
Za njim je išao silan svijet. Ondje ih izliječi.
有法利赛人来试探耶稣,说:人无论什么缘故都可以休妻么?
Pristupe mu tada farizeji pa, da ga iskušaju, kažu: "Je li dopušteno otpustiti ženu s kojega god razloga?"
耶稣回答说:那起初造人的,是造男造女,
On odgovori: "Zar niste čitali: Stvoritelj od početka muško i žensko stvori ih
并且说:因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。这经你们没有念过吗?
i reče: Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu; i dvoje njih bit će jedno tijelo?
既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以, 神配合的,人不可分开。
Tako više nisu dvoje, nego jedno tijelo. Što, dakle, Bog združi, čovjek neka ne rastavlja."
法利赛人说:这样,摩西为什么吩咐给妻子休书,就可以休她呢?
Kažu mu: "Zašto onda Mojsije zapovjedi dati otpusno pismo i - otpustiti?"
耶稣说:摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
Odgovori im: "Zbog tvrdoće srca vašega dopusti vam Mojsije otpustiti žene, ali od početka ne bijaše tako.
我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是犯奸淫了;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫了。
A ja vam kažem: Tko otpusti svoju ženu - osim zbog bludništva - pa se oženi drugom, čini preljub."
门徒对耶稣说:人和妻子既是这样,倒不如不娶。
Kažu mu učenici: "Ako je tako između muža i žene, bolje je ne ženiti se."
耶稣说:这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
A on im reče: "Ne shvaćaju toga svi, nego samo oni kojima je dano.
因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受就可以领受。
Doista, ima za ženidbu nesposobnih koji se takvi iz utrobe materine rodiše. Ima nesposobnih koje ljudi onesposobiše. A ima nesposobnih koji sami sebe onesposobiše poradi kraljevstva nebeskoga. Tko može shvatiti, neka shvati."
那时,有人带著小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
Tada mu doniješe dječicu da na njih stavi ruke i pomoli se. A učenici im branili.
耶稣说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在天国的,正是这样的人。
Nato će im Isus: "Pustite dječicu i ne priječite im k meni jer takvih je kraljevstvo nebesko!"
耶稣给他们按手,就离开那地方去了。
I položi ruke na njih pa krene odande.
有一个人来见耶稣,说:夫子(有古卷:良善的夫子),我该做什么善事才能得永生?
I gle, pristupi mu netko i reče: "Učitelju, koje mi je dobro činiti da imam život vječni?"
耶稣对他说:你为什么以善事问我呢?只有一位是善的(有古卷:你为什么称我是良善的?除了 神以外,没有一个良善的)。你若要进入永生,就当遵守诫命。
A on mu reče: "Što me pitaš o dobrome? Jedan je samo dobar! Ali ako hoćeš u život ući, čuvaj zapovijedi."
他说:什么诫命?耶稣说:就是不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;
Upita ga: "Koje?" A Isus reče: Ne ubij! Ne čini preljuba! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno!
当孝敬父母,又当爱人如己。
Poštuj oca i majku! I ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga!"
那少年人说:这一切我都遵守了,还缺少什么呢?
Kaže mu mladić: "Sve sam to čuvao. Što mi još nedostaje?"
耶稣说:你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。
Reče mu Isus: "Hoćeš li biti savršen, idi, prodaj što imaš i podaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom."
那少年人听见这话,就忧忧愁愁的走了,因为他的产业很多。
Na tu riječ ode mladić žalostan jer imaše velik imetak.
耶稣对门徒说:我实在告诉你们,财主进天国是难的。
A Isus reče svojim učenicima: "Zaista, kažem vas, teško će bogataš u kraljevstvo nebesko.
我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!
Ponovno vam velim: Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje."
门徒听见这话,就希奇得很,说:这样谁能得救呢?
Čuvši to, učenici se silno snebivahu govoreći: "Tko se onda može spasiti?"
耶稣看著他们,说:在人这是不能的,在 神凡事都能。
A Isus upre u njih pogled pa im reče: "Ljudima je to nemoguće, ali Bogu je sve moguće."
彼得就对他说:看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?
Tada Petar prihvati pa upita: "Evo, mi sve ostavismo i pođosmo za tobom. Što ćemo za to dobiti?"
耶稣说:我实在告诉你们,你们这跟从我的人,到复兴的时候,人子坐在他荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。
Reče im Isus: "Zaista, kažem vam, vi koji pođoste za mnom, o preporodu, kad Sin Čovječji sjedne na prijestolje svoje slave, i vi ćete sjediti na dvanaest prijestolja i suditi dvanaest plemena Izraelovih.
凡为我的名撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父亲、母亲、(有古卷在此有:妻子)儿女、田地的,必要得著百倍,并且承受永生。
I tko god ostavi kuće, ili braću, ili sestre, ili oca, ili majku, ili ženu, ili djecu, ili polja poradi imena mojega, stostruko će primiti i život vječni baštiniti."
然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。
"A mnogi prvi bit će posljednji, i posljednji prvi."