Romans 11

我且说, 神弃绝了他的百姓吗?断乎没有!因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。
И така, казвам: Отхвърлил ли е Бог Своя народ? Да не бъде! Защото и аз съм израилтянин, от потомството на Авраам, от племето на Вениамин.
 神并没有弃绝他预先所知道的百姓。你们岂不晓得经上论到以利亚是怎么说的呢?他在 神面前怎样控告以色列人说:
Бог не е отхвърлил Своя народ, който е предузнал. Или не знаете какво казва Писанието за Илия – как вика към Бога против Израил:
主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。
?Господи, избиха пророците Ти, разкопаха олтарите Ти и аз останах сам, но и моя живот искат да отнемат.“
 神的回话是怎么说的呢?他说:我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。
Но какво му казва божественият отговор? – ?Оставил съм си седем хиляди мъже, които не са преклонили коляно пред Ваал.“
如今也是这样,照著拣选的恩典,还有所留的余数。
Така и понастоящем има остатък, избран по благодат.
既是出于恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了。
Но ако е по благодат, не е вече от дела, иначе благодатта не е вече благодат, (а ако е от дела, не е вече благодат, иначе делото не е вече дело).
这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有得著,惟有蒙拣选的人得著了;其余的就成了顽梗不化的。
Тогава какво? Израил не получи онова, което търсеше, но избраните го получиха, а останалите бяха закоравени даже до днес;
如经上所记: 神给他们昏迷的心,眼睛不能看见,耳朵不能听见,直到今日。
както е писано: ?Бог им даде дух на безчувствие, очи – да не виждат и уши – да не чуват, дори и до днес.“
大卫也说:愿他们的筵席变为网罗,变为机槛,变为绊脚石,作他们的报应。
И Давид казва: ?Трапезата им нека стане за тях примка и уловка, препънка и отплата,
愿他们的眼睛昏蒙,不得看见;愿你时常弯下他们的腰。
да се помрачат очите им и да не виждат, и превий гърба им завинаги.“
我且说,他们失脚是要他们跌倒吗?断乎不是!反倒因他们的过失,救恩便临到外邦人,要激动他们发愤。
Тогава казвам: Спънаха ли се, за да паднат? Да не бъде! Но чрез тяхното падане дойде спасението на езичниците, за да ги подбуди към ревност.
若他们的过失,为天下的富足,他们的缺乏,为外邦人的富足;何况他们的丰满呢?
Но ако тяхното падане означава богатство за света и тяхната загуба – богатство за езичниците, колко повече ще означава тяхното пълно възстановяване!
我对你们外邦人说这话;因我是外邦人的使徒,所以敬重(原文作:荣耀)我的职分,
Защото на вас, езичниците, казвам: тъй като съм апостол на езичниците, аз славя своето служение,
或者可以激动我骨肉之亲发愤,好救他们一些人。
дано мога по някакъв начин да подбудя към ревност тези, които са моя плът, и да спася някои от тях.
若他们被丢弃,天下就得与 神和好;他们被收纳,岂不是死而复生吗?
Защото, ако тяхното отхвърляне означава примирение на света, какво ще бъде приемането им, ако не живот от мъртвите?
所献的新面若是圣洁,全团也就圣洁了;树根若是圣洁,树枝也就圣洁了。
А ако първото от тестото е свято, то и цялото тесто е свято; и ако коренът е свят, то и клоните са свети.
若有几根枝子被折下来,你这野橄榄得接在其中,一同得著橄榄根的肥汁,
Но ако някои клони са били отрязани и ти, бидейки дива маслина, си бил присаден между тях и заедно с тях си споделил корена и тлъстината на маслината,
你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,当知道不是你托著根,乃是根托著你。
не се хвали срещу клоните. Но ако се хвалиш, знай, че не ти държиш корена, а коренът – теб.
你若说,那枝子被折下来是特为叫我接上。
Но ще кажеш: Бяха отрязани клони, за да бъда присаден аз.
不错!他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住;你不可自高,反要惧怕。
Добре! Те бяха отрязани поради неверие, а ти стоиш поради вяра. Не бъди високомерен, а се бой.
 神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。
Защото, ако Бог не пощади естествените клони, няма да пощади и теб.
可见 神的恩慈和严厉,向那跌倒的人是严厉的,向你是有恩慈的;只要你长久在他的恩慈里,不然,你也要被砍下来。
Виж тогава благостта и строгостта Божия: строгост към падналите, а Божествена благост към теб, ако останеш в благостта; иначе и ти ще бъдеш отсечен.
而且他们若不是长久不信,仍要被接上,因为 神能够把他们从新接上。
Така и те, ако не останат в неверие, ще бъдат присадени; защото Бог може да ги присади отново.
你是从那天生的野橄榄上砍下来的,尚且逆著性得接在好橄榄上,何况这本树的枝子,要接在本树上呢!
Понеже, ако ти си бил отсечен от дивата по природа маслина и противно на естеството си бил присаден на питомна маслина, то колко повече тези, които са естествени клони, ще бъдат присадени на своята собствена маслина!
弟兄们,我不愿意你们不知道这奥祕(恐怕你们自以为聪明),就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了,
Защото, братя, не искам да не знаете тази тайна – за да не се мислите за мъдри – че частично закоравяване сполетя Израил, докато влезе пълният брой на езичниците.
于是以色列全家都要得救。如经上所记:必有一位救主从锡安出来,要消除雅各家的一切罪恶;
И така, целият Израил ще се спаси, както е писано: ?Избавителят ще дойде от Сион, Той ще отвърне безбожието от Яков;
又说:我除去他们罪的时候,这就是我与他们所立的约。
и това е за тях завет от Мен, когато отнема греховете им.“
就著福音说,他们为你们的缘故是仇敌;就著拣选说,他们为列祖的缘故是蒙爱的。
Що се отнася до благовестието, те са неприятели заради вас, но що се отнася до избирането, те са възлюбени заради отците.
因为 神的恩赐和选召是没有后悔的。
Защото даровете и призванието от Бога са неотменими.
你们从前不顺服 神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤。
Защото, както вие някога не бяхте покорни на Бога, но сега чрез тяхното непокорство сте придобили милост,
这样,他们也是不顺服,叫他们因著施给你们的怜恤,现在也就蒙怜恤。
така и те сега не са покорни, за да придобият също милост чрез показаната към вас милост.
因为 神将众人都圈在不顺服之中,特意要怜恤众人。
Защото Бог затвори всички в непокорство, за да може към всички да покаже милост.
深哉, 神丰富的智慧和知识!他的判断何其难测!他的踪迹何其难寻!
О, колко дълбоко е богатството на мъдростта и познанието на Бога! Колко непостижими са Неговите съдби и неизследими пътищата Му!
谁知道主的心?谁作过他的谋士呢?
Защото: ?Кой е познал ума на Господа или кой Му е бил съветник?
谁是先给了他,使他后来偿还呢?
Или кой от по-напред Му е дал нещо, та да му се отплати?“
因为万有都是本于他,倚靠他,归于他。愿荣耀归给他,直到永远。阿们!
Защото всичко е от Него, чрез Него и за Него. На Него да бъде слава до века. Амин.