Romans 11:10

لِتُظْلِمْ أَعْيُنُهُمْ كَيْ لاَ يُبْصِرُوا، وَلْتَحْنِ ظُهُورَهُمْ فِي كُلِّ حِينٍ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

да се помрачат очите им и да не виждат, и превий гърба им завинаги.“

Veren's Contemporary Bible

愿他们的眼睛昏蒙,不得看见;愿你时常弯下他们的腰。

和合本 (简体字)

Nek im potamne oči da ne vide i leđa im zauvijek pogni!

Croatian Bible

Zatmětež se oči jejich, ať nevidí, a hřbet jejich vždycky shýbej.

Czech Bible Kralicka

deres Øjne vorde formørkede, så de ikke se, og bøj altid deres Ryg!"

Danske Bibel

Dat hun ogen verduisterd worden, om niet te zien; en verkrom hun rug allen tijd.

Dutch Statenvertaling

Mallumiĝu iliaj okuloj, ke ili ne vidu; Kaj iliajn lumbojn malfortigu por ĉiam.

Esperanto Londona Biblio

چشمان آنان تار گردد تا نبیند و پشت ایشان زیر بار تا ابد خم شود.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Heidän silmänsä soetkoon, ettei he näkisi, ja taita aina heidän selkänsä!

Finnish Biblia (1776)

Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courbé!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Verfinstert seien ihre Augen, um nicht zu sehen, und ihren Rücken beuge allezeit!"

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou je yo bouche pou yo pa wè menm. Fè yo mache do ba tout tan.

Haitian Creole Bible

תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד׃

Modern Hebrew Bible

उनकी आँखें धुँधली हो जायें ताकि वे देख न सकें और तू उनकी पीड़ाओं तले, उनकी कमर सदा-सदा झुकाए रखें।” भजन संहिता 69:22-23

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Sötétüljenek meg az ő szemeik, hogy ne lássanak, és az ő hátokat mindenkorra görbítsd meg.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Siano gli occhi loro oscurati in guisa che non veggano, e piega loro del continuo la schiena.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aoka ny masony ho jamba tsy hahita, Ary aoka hamokoka mandrakariva izy (Sal. 69. 22, 23).

Malagasy Bible (1865)

Kia whakapouritia o ratou kanohi, kia kaua ratou e kite, a kia whakapikoa tonutia iho e koe to ratou tuara.

Maori Bible

la deres øine bli formørket, så de ikke ser, og bøi alltid deres rygg!

Bibelen på Norsk (1930)

Niech zaćmione będą oczy ich, aby nie widzieli, a grzbietu ich zawsze nachylaj.

Polish Biblia Gdanska (1881)

escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să li se întunece ochii ca să nu vadă, şi spinarea să le -o ţii mereu gîrbovită.``

Romanian Cornilescu Version

Sus ojos sean obscurecidos para que no vean, Y agóbiales siempre el espinazo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Må deras ögon förmörkas,  så att de icke se;  böj deras rygg alltid.»

Swedish Bible (1917)

Manganglabo nawa ang kanilang mga mata, upang sila'y huwag mangakakita, At laging baluktutin mo nawa ang kanilang gulugod.

Philippine Bible Society (1905)

Gözleri kararsın, göremesinler. Bellerini hep iki büklüm et!”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ας σκοτισθωσιν οι οφθαλμοι αυτων δια να μη βλεπωσι, και τον νωτον αυτων διαπαντος κυρτωσον.

Unaccented Modern Greek Text

нехай потемніють їхні очі, щоб не бачили, хай назавжди зігнеться хребет їхній!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُن کی آنکھیں تاریک ہو جائیں تاکہ وہ دیکھ نہ سکیں، اُن کی کمر ہمیشہ جھکی رہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ước gì mắt họ mù không thấy được, Và lưng họ cứ khom luôn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum illorum semper incurva

Latin Vulgate