John 9

И когато минаваше, видя един човек, който беше сляп по рождение.
När han nu gick vägen fram, fick han se en man som var född blind.
И учениците Му Го попитаха, като казаха: Равви, кой е съгрешил – този човек или родителите му, за да се роди сляп?
Då frågade hans lärjungar honom och sade: »Rabbi, vilken har syndat, denne eller hans föräldrar, så att han har blivit född blind?»
Иисус отговори: Нито този човек, нито родителите му са съгрешили, а за да се явят в него Божиите дела.
Jesus svarade: »Det är varken denne som har syndat eller hans föräldrar, utan så har skett, för att Guds gärningar skulle uppenbaras på honom.
Ние трябва да вършим делата на Този, който Ме е пратил, докато е ден; иде нощ, когато никой не може да работи.
Medan dagen varar, måste vi göra dens gärningar, som har sänt mig; natten kommer, då ingen kan verka.
Докато съм в света, Аз съм светлината на света.
Så länge jag är i världen, är jag världens ljus.»
Като каза това, плюна на земята, направи кал с плюнката и намаза с калта очите на слепия;
När han hade sagt detta, spottade han på jorden och gjorde en deg av spotten och lade degen på mannens ögon
и му каза: Иди, умий се в къпалнята Силоам, което значи Пратен. И така, той отиде, уми се и дойде прогледнал.
och sade till honom: »Gå bort och två dig i dammen Siloam» (det betyder utsänd). Mannen gick då dit och tvådde sig; och när han kom igen, kunde han se.
А съседите и онези, които го бяха виждали по-рано, че беше просяк, казваха: Не е ли този, който седеше и просеше?
Då sade grannarna och andra som förut hade sett honom såsom tiggare: »Är detta icke den man som att och tiggde?»
Едни казваха: Той е; други казваха: Прилича на него. Той каза: Аз съм.
Somliga svarade: »Det är han.» Andra sade: »Nej, men han är lik honom.» Själv sade han: »Jag är den mannen.»
Тогава му казаха: Как ти се отвориха очите?
Och de frågade honom: »Huru blevo då dina ögon öppnade?»
Той отговори: Човекът, който се нарича Иисус, направи кал, намаза очите ми и ми каза: Иди на Силоам и се умий. И така, отидох и като се умих, прогледнах.
Han svarade: »Den man som heter Jesus gjorde en deg och smorde därmed mina ögon och sade till mig: 'Gå bort till Siloam och två dig.' Jag gick då dit och tvådde mig, och så fick jag min syn.»
Тогава му казаха: Къде е Той? Каза: Не зная.
De frågade honom: »Var är den mannen?» Han svarade: »Det vet jag icke.»
Заведоха някогашния слепец при фарисеите.
Då förde de honom, mannen som förut hade varit blind, bort till fariséerna.
А беше събота, когато Иисус направи калта и му отвори очите.
Och det var sabbat den dag då Jesus gjorde degen och öppnade hans ögon.
И така, фарисеите също го попитаха пак как е прогледнал. И той им каза: Кал сложи на очите ми, умих се и гледам.
När nu jämväl fariséerna i sin ordning frågade honom huru han hade fått sin syn, svarade han dem: »Han lade en deg på mina ögon, och jag fick två mig, och nu kan jag se.»
Затова някои от фарисеите казваха: Този Човек не е от Бога, защото не пази съботата. А други казваха: Как може грешен човек да върши такива знамения? И възникна разцепление помежду им.
Då sade några av fariséerna: »Den mannen är icke från Gud, eftersom han icke håller sabbaten.» Andra sade: »Huru skulle någon som är en syndare kunna göra sådana tecken?» Så funnos bland dem stridiga meningar.
Казват пак на слепеца: Ти какво казваш за Него, като ти е отворил очите? И той каза: Пророк е.
Då frågade de åter den blinde: »Vad säger du själv om honom, då det ju var dina ögon han öppnade?» Han svarade: »En profet är han.»
Но юдеите не вярваха, че той е бил сляп и е прогледнал, докато не повикаха родителите на прогледналия
Men judarna trodde icke att han hade varit blind och fått sin syn, förrän de hade kallat till sig mannen föräldrar, hans som hade fått sin syn.
и ги попитаха, казвайки: Този ли е вашият син, за когото казвате, че се е родил сляп? А сега как вижда?
Dem frågade de och sade: »Är detta eder son, den som I sägen vara född blind? Huru kommer det då till, att han nu kan se?»
Родителите в отговор казаха: Знаем, че този е нашият син и че се е родил сляп;
Då svarade han föräldrar och sade: »Att denne är vår son, och att han föddes blind, det veta vi.
а как сега вижда, не знаем или кой му е отворил очите, не знаем; него питайте, той е пълнолетен, сам нека говори за себе си.
Men huru han nu kan se, det veta vi icke, ej heller veta vi vem som har öppnat hans ögon. Frågen honom själv; han är gammal nog, han må själv tala för sig.»
Tова казаха родителите му, защото се бояха от юдеите; понеже юдеите се бяха споразумели вече помежду си да отлъчат от синагогата онзи, който би Го изповядал като Христос.
Detta sade hans föräldrar, därför att de fruktade judarna; ty judarna hade redan kommit överens om att den som bekände Jesus vara Messias, han skulle utstötas ur synagogan.
Затова родителите му казаха: Той е пълнолетен, него питайте.
Därför var det som hans föräldrar sade: »Han är gammal nog; frågen honom själv.»
И така, повикаха втори път човека, който беше сляп, и му казаха: Отдай слава на Бога; ние знаем, че този Човек е грешник.
Då kallade de för andra gången till sig mannen som hade varit blind och sade till honom: »Säg nu sanningen, Gud till pris. Vi veta att denne man är en syndare.»
А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная – че бях сляп, а сега виждам.
Han svarade: »Om han är en syndare vet jag icke; ett vet jag: att jag, som var blind, nu kan se.»
Затова му казаха: Какво ти направи? Как ти отвори очите?
Då frågade de honom: »Vad gjorde han med dig? På vad sätt öppnade han dina ögon?»
Отговори им: Казах ви вече и не чухте; защо искате пак да чуете? Да не би и вие да искате да Му станете ученици?
Han svarade dem: »Jag har ju redan sagt eder det, men I hörden icke på mig. Varför viljen I då åter höra det? Kanske viljen också I bliva hans lärjungar?»
Тогава те го изругаха и казаха: Ти си Негов ученик, а ние сме ученици на Мойсей.
Då bannade de honom och sade: »Du är själv hans lärjunge; vi äro Moses' lärjungar.
Ние знаем, че на Мойсей Бог е говорил, а Този не знаем откъде е.
Till Moses har Gud talat, det veta vi; men varifrån denne är, det veta vi icke.»
Човекът в отговор им каза: Това е чудно, че вие не знаете откъде е, но Той ми отвори очите.
Mannen svarade och sade till dem: »Ja, däri ligger det förunderliga, att I icke veten varifrån han är, och ändå har han öppnat mina ögon.
Знаем, че Бог не слуша грешници, а ако някой се бои от Бога и върши Божията воля, него слуша.
Vi veta ju att Gud icke hör syndare, men också att om någon är gudfruktig och gör hans vilja, då hör han honom.
А пък от началото на света не се е чуло някой да е отворил очите на сляпороден човек.
Aldrig förut har man hört att någon har öppnat ögonen på en som föddes blind.
Ако този Човек не беше от Бога, нямаше да може нищо да направи.
Vore denne icke från Gud, så kunde han intet göra.»
Те в отговор му казаха: Ти цял в грехове си роден, и нас ли учиш? И го изпъдиха навън.
De svarade och sade till honom: »Du är hel och hållen född i synd, och du vill undervisa oss!» Och så drevo de ut honom.
Иисус чу, че го изпъдили навън, и като го намери, каза: Ти вярваш ли в Божия Син?
Jesus fick sedan höra att de hade drivit ut honom, och när han så träffade honom, sade han: »Tror du på Människosonen?»
Той в отговор каза: А кой е Той, Господине, за да вярвам в Него?
Han svarade och sade: »Herre, vem är han då? Säg mig det, så att jag kan tro på honom.»
Иисус му каза: И видял си Го, и който говори с теб, Той е.
Jesus sade till honom: »Du har sett honom; det är han som talar med dig.»
А той каза: Вярвам, Господи! И Му се поклони.
Då sade han: »Herre, jag tror.» Och han föll ned för honom.
И Иисус каза: За съд дойдох Аз на този свят: за да виждат невиждащите, а виждащите да ослепеят.
Och Jesus sade: »Till en dom har jag kommit hit i världen, för att de som icke se skola varda seende, och för att de som se skola varda blinda.»
Някои от фарисеите, които бяха с Него, чуха това и Му казаха: Да не сме и ние слепи?
När några fariséer som voro i hans närhet hörde detta, sade de till honom: »Äro då kanske också vi blinda?»
Иисус им каза: Ако бяхте слепи, нямаше да имате грях, но сега казвате, че виждате, и затова грехът ви остава.
Jesus svarade dem: »Voren I blinda, så haden I icke synd. Men nu sägen I: 'Vi se', därför står eder synd kvar.»