II Corinthians 6

И ние, като съработници, също ви умоляваме да не приемате напразно Божията благодат.
Przetoż pomagając mu, napominamy was, abyście nadaremno łaski Bożej nie przyjmowali.
Защото Той казва: ?В благоприятно време те послушах и в спасителен ден ти помогнах.“ Ето, сега е благоприятно време! Ето, сега е спасителен ден!
(Bo mówi Bóg: Czasu przyjemnego wysłuchałem cię, a w dzień zbawienia poratowałem cię; oto teraz dzień przyjemny, oto teraz dzień zbawienia.)
Ние в нищо не даваме никаква причина за съблазън, да не би да се злослови служението ни,
Żadnego w niczem nie dawając zgorszenia, aby nie było zganione usługiwanie nasze.
а във всичко представяме себе си като Божии служители, в голямо търпение, в скърби, в нужди, в страхове,
Ale we wszystkiem zalecając samych siebie, jako słudzy Boży, w wielkiej cierpliwości, w uciskach, w niedostatkach, w utrapieniach,
в бичувания, в затваряния, в смутове, в трудове, в неспане, в постене,
W razach, w więzieniach, w potłukaniu, w pracach, w niedosypianiu, w postach,
в чистота, в познание, в дълготърпение, в благост, в Светия Дух, в нелицемерна любов,
W czystości, w umiejętności, w nieskwapliwości, w dobrotliwości, w Duchu Świętym, w miłości nieobłudnej;
в говорене истината, в Божията сила, чрез оръжията на правдата в дясната и в лявата ръка,
W mowie prawdy, w mocy Bożej, przez oręże sprawiedliwości na prawo i na lewo;
сред слава и опозорение, сред похвали и укори; считани като измамници, и въпреки това истинни;
Przez chwałę i zelżywość, przez niesławę i dobrą sławę, jakoby zwodziciele, wszakże prawdziwi;
като непознати, и въпреки това добре познати; като умиращи, и въпреки това, ето, живеем; като наказвани, и въпреки това неумъртвени;
Jako nieznajomi, wszakże znajomi; jako umierający, a oto żyjemy; jako pokarani, ale nie zabici;
като наскърбени, но винаги радостни; като бедни, но обогатяващи мнозина; като не притежаващи нищо, и въпреки това притежаващи всичко.
Jako smutni, wszakże zawsze weseli; jako ubodzy, wszakże wielu ubogacający; jako nic nie mający, wszakże wszystko trzymający.
О, коринтяни, устата ни са отворени към вас, сърцето ни се разшири.
Usta nasze otworzone są ku wam, o Koryntowie! serce nasze rozszerzone jest.
На вас не ви е тясно в нас, а ви е тясно в сърцата ви.
Nie jesteście ściśnieni w nas, lecz ściśnieni jesteście we wnętrznościach waszych.
Също така за отплата – говоря като на деца – разширете и вие сърцата си.
O wzajemną tedy nagrodę jako dziatkom mówię: Rozszerzcież się i wy.
Не се впрягайте с невярващите; защото, какво общо имат правдата и беззаконието? Или какво общение има светлината с тъмнината?
Nie ciągnijcież nierównego jarzma z niewiernymi; bo cóż za społeczność sprawiedliwości z nieprawością? albo co za społeczność światłości z ciemnością?
И какво съгласие има между Христос и Велиал? Или какво съучастие има вярващият с невярващия?
A co za zgoda Chrystusa z Belijałem? albo co za dział wiernemu z niewiernym?
И какво споразумение има между Божия храм и идолите? Защото ние сме храм на живия Бог, както каза Бог: ?Ще се заселя между тях и между тях ще ходя; и ще им бъда Бог, и те ще Ми бъдат народ.“
A co za zgoda kościoła Bożego z bałwanami? Albowiem wy jesteście kościołem Boga żywego, tak jako mówi Bóg: Będę mieszkał w nich i będę się przechadzał w nich, i będę Bogiem ich, a oni będą ludem moim.
Затова, ?излезте изсред тях и се отделете“, казва Господ, ?и не се допирайте до нечисто“, и: ?Аз ще ви приема,
Przetoż wynijdźcie z pośrodku ich i odłączcie się, mówi Pan, a nieczystego się nie dotykajcie, a Ja was przyjmę.
и ще ви бъда Отец, и вие ще Ми бъдете синове и дъщери“, казва всемогъщият Господ.
I będę wam za Ojca, a wy mi będziecie za synów i za córki, mówi Pan wszechmogący.