Matthew 19

Когато Иисус свърши тези думи, тръгна от Галилея и дойде в областта на Юдея отвъд Йордан.
And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
И големи множества Го следваха и Той ги изцели там.
And great multitudes followed him; and he healed them there.
Тогава дойдоха при Него фарисеи, които, като Го изпитваха, казаха: Позволено ли е на човек да напусне жена си по всякаква причина?
The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
А Той в отговор каза: Не сте ли чели, че Онзи, който ги е сътворил, ги е сътворил отначало мъжко и женско и е казал:
And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
?Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се прилепи към жена си, и двамата ще бъдат една плът.“
And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
Така че те не са вече двама, а една плът. И така, онова, което Бог е съчетал, човек да не разлъчва.
Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
Казват Му: Тогава защо Мойсей заповяда да й даде разводно писмо и да я напусне?
They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
Каза им: Поради вашето коравосърдечие Мойсей ви е позволил да си напускате жените, но отначало не е било така.
He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
А казвам ви: който напусне жена си, освен поради блудство, и се ожени за друга, той прелюбодейства; и който се ожени за напусната, прелюбодейства.
And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
Учениците Му казват: Ако е такова отношението на мъжа към жената, по-добре да не се жени!
His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
А Той им каза: Не могат всички да приемат това слово, а само онези, на които е дадено.
But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
Защото има скопци, които така са родени от утробата на майка си; има и скопци, които са били скопени от хора; а има и скопци, които сами себе си са скопили заради небесното царство. Който може да приеме това, нека приеме.
For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.
Тогава доведоха при Него дечица, за да положи ръце на тях и да се помоли; а учениците ги смъмриха.
Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
А Иисус каза: Оставете дечицата и не ги спирайте да дойдат при Мен, защото на такива е небесното царство.
But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
И положи ръце на тях и замина оттам.
And he laid his hands on them, and departed thence.
И ето, един дойде при Него и каза: Учителю, какво добро да направя, за да имам вечен живот?
And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
А Той му каза: Защо питаш Мен за доброто? Един има, който е добър. Но ако искаш да влезеш в живота, пази заповедите.
And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
Каза Му: Кои? Иисус каза: Тези: не убивай; не прелюбодействай; не кради; не лъжесвидетелствай;
He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
почитай баща си и майка си; и люби ближния си както себе си.
Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Младежът Му каза: Всичко това съм опазил (от младостта си); какво още не ми достига?
The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
Иисус му каза: Ако искаш да бъдеш съвършен, иди, продай имота си и дай на бедните; и ще имаш съкровище на небесата; и ела и Ме следвай.
Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
Но младежът, като чу това слово, си отиде наскърбен, защото беше човек с много имот.
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
А Иисус каза на учениците Си: Истина ви казвам: мъчно ще влезе богат в небесното царство.
Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
И пак ви казвам: по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
А учениците, като чуха това, бяха много поразени и казаха: Като е така, кой може да се спаси?
When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
А Иисус ги погледна и им каза: За хората това е невъзможно, но за Бога всичко е възможно.
But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
Тогава Петър в отговор Му каза: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме. А с нас какво ще стане?
Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
А Иисус им каза: Истина ви казвам, вие, които ме последвахте при новорождението — когато Човешкият син седне на славния Си престол, също ще седнете на дванадесет престола да съдите дванадесетте израилеви племена.
And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
И всеки, който е оставил къщи или братя, или сестри, или баща, или майка, (или жена), или деца, или ниви заради Моето Име, ще получи стократно и ще наследи вечен живот.
And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
Обаче мнозина първи ще бъдат последни, а последните – първи.
But many that are first shall be last; and the last shall be first.