Genesis 30

А когато Рахил видя, че не раждаше деца на Яков, Рахил завидя на сестра си и каза на Яков: Дай ми деца, иначе аз ще умра!
And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
А Яков се разгневи на Рахил и каза: Нима съм аз на мястото на Бога, който е лишил утробата ти от плод?
And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
А тя каза: Ето слугинята ми Вала. Влез при нея, и тя да роди на коленете ми, за да придобия и аз деца чрез нея!
And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
И така, тя му даде слугинята си Вала за жена и Яков влезе при нея.
And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
И Вала забременя и роди син на Яков.
And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
Тогава Рахил каза: Бог отсъди за мен и послуша гласа ми, и ми даде син. Затова го нарече Дан.
And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
И Вала, слугинята на Рахил, пак забременя и роди втори син на Яков.
And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
Тогава Рахил каза: Силни борби водих със сестра си и надвих. Затова го нарече Нефталим.
And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
Когато Лия видя, че престана да ражда, взе слугинята си Зелфа и я даде на Яков за жена.
When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
И Зелфа, слугинята на Лия, роди син на Яков.
And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.
И Лия каза: Щастие дойде. Затова го нарече Гад.
And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
И Зелфа, слугинята на Лия, роди втори син на Яков.
And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.
Тогава Лия каза: Блажена съм, защото блажена ще ме нарекат жените. Затова го нарече Асир.
And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
И през времето на пшеничената жетва Рувим излезе и намери мандрагорови ябълки на полето и ги донесе на майка си Лия. И Рахил каза на Лия: Я ми дай от мандрагоровите ябълки на сина си.
And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
А тя й каза: Малко ли ти е, че си отнела мъжа ми, че искаш да отнемеш мандрагоровите ябълки на сина ми? Тогава Рахил й каза: Като е така, нека лежи с теб тази нощ за мандрагоровите ябълки на сина ти.
And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.
И когато Яков дойде вечерта от полето, Лия излезе да го посрещне и каза: При мен да влезеш, защото те откупих, откупих те с мандрагоровите ябълки на сина си! И той лежа с нея онази нощ.
And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
И Бог послуша Лия и тя забременя и роди пети син на Яков.
And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
И Лия каза: Бог ми даде наградата ми, задето дадох слугинята си на мъжа си. Затова го нарече Исахар.
And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
И Лия пак забременя и роди шести син на Яков.
And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.
И Лия каза: Бог ми даде добър дар, сега мъжът ми ще живее с мен, защото му родих шестима сина. Затова го нарече Завулон.
And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
И после роди дъщеря, която наименува Дина.
And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
След това Бог си спомни за Рахил и Бог я послуша, и отвори утробата й.
And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
И тя забременя и роди син, и каза: Бог отне от мен позора.
And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
И го нарече Йосиф, като каза: ГОСПОД да ми прибави и друг син.
And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
А когато Рахил роди Йосиф, Яков каза на Лаван: Пусни ме да си отида в моето място и в моята земя!
And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
Дай ми жените и децата ми, за които съм ти работил, за да си отида, защото ти знаеш работата, която ти свърших.
Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
А Лаван му каза: Ако съм намерил благоволение пред теб, остани, защото разбрах, че ГОСПОД ме е благословил заради теб.
And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
Каза още: Кажи ми каква заплата искаш, и ще ти я дам.
And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
А Яков му каза: Ти знаеш как съм ти работил и как е бил добитъкът ти при мен.
And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
Защото това, което имаше ти преди мен, беше малко, а сега нарасна и стана много. С моето идване ГОСПОД те благослови. Но сега, кога ще работя и за своя си дом?
For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
А той каза: Какво да ти дам? И Яков каза: Не ми давай нищо. Ако направиш, каквото ти кажа, аз пак ще паса стадото ти и ще го пазя:
And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock:
Да премина днес през цялото ти стадо и да отлъча от него всяко петнисто и пъстро животно и всяко тъмно животно между овцете, и всяка пъстра и петниста между козите. Те ще ми бъдат заплатата.
I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
И занапред, когато дойдеш да прегледаш заплатата ми, моята правота ще засвидетелства за мен — всяка коза, която не е петниста и пъстра, и всяка овца, която не е тъмна у мен, ще се счита за крадена.
So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
И Лаван каза: Нека да бъде, както си казал.
And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
И така, в същия ден отлъчи петнистите и шарени козли, всичките петнисти и пъстри кози, всичките, на които имаше бяло, и всичките черни между овцете, и ги предаде в ръцете на синовете му.
And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
И постави тридневен път между себе си и Яков, а Яков пасеше останалите от стадата на Лаван.
And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
Тогава Яков взе зелени пръчки от топола, от леска и от явор и изряза по тях бели ивици, така че да се вижда бялото по пръчките.
And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.
Тези пръчки, по които беше изрязал белите ивици, сложи пред стадата в коритата, в поилата, където идваха стадата да пият. И зачеваха, когато идваха да пият.
And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
И стадата зачеваха пред пръчките и стадата раждаха шарени, петнисти и пъстри.
And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
И Яков отлъчваше агнетата и обръщаше овцете към шарените и към всичките тъмни от стадото на Лаван, а своите стада сложи отделно и не ги сложи с овцете на Лаван.
And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.
И когато по-силните животни зачеваха, Яков слагаше пръчките в коритата пред очите на стадото, за да зачеват при пръчките.
And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
А когато животните бяха по-слаби, не ги слагаше. Така се падаха по-слабите на Лаван, а по-силните на Яков.
But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
Така човекът забогатя твърде много и придоби големи стада, слугини и слуги, камили и магарета.
And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.