Genesis 29

И Яков тръгна и отиде в земята на източните жители.
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
И видя, и ето, кладенец на полето, и там три стада овце, които почиваха при него, защото от онзи кладенец пояха стадата. А върху отвора на кладенеца имаше голям камък.
And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
И когато всичките стада се събираха там, отместваха камъка от отвора на кладенеца и напояваха овцете, и после пак слагаха камъка на мястото му над отвора на кладенеца.
And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
И Яков каза на овчарите: Братя, откъде сте? А те казаха: От Харан сме.
And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
И им каза: Познавате ли Лаван, сина на Нахор? Отговориха: Познаваме го.
And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
И им каза: Здрав ли е? А те казаха: Здрав е, и ето, дъщеря му Рахил идва с овцете.
And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
А той каза: Ето, още е много рано, не е време да се прибира добитъкът, напойте овцете и идете да ги пасете.
And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
А те казаха: Не можем, докато не се съберат всичките стада; тогава отместват камъка от отвора на кладенеца и напояваме овцете.
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
Докато той още говореше с тях, дойде Рахил с овцете на баща си, защото тя ги пасеше.
And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.
А когато Яков видя Рахил, дъщерята на вуйчо си Лаван, и овцете на вуйчо си Лаван, Яков се приближи и отмести камъка от отвора на кладенеца и напои овцете на вуйчо си Лаван.
And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
И Яков целуна Рахил и заплака с висок глас.
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
И Яков каза на Рахил, че е брат на баща й, и че е син на Ревека, а тя изтича и каза на баща си.
And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
А Лаван, като чу за Яков, сестриния си син, изтича да го посрещне. И го прегърна, целуна го и го заведе у дома си. Тогава Яков разказа всичко на Лаван.
And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
И Лаван му каза: Наистина ти си моя кост и моя плът. И Яков живя при него един месец.
And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
След това Лаван каза на Яков: Нима като си ми брат, ще ми работиш безплатно? Кажи ми каква да ти бъде заплатата.
And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
А Лаван имаше две дъщери. Името на по-голямата беше Лия, а името на по-малката — Рахил.
And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
На Лия очите не бяха здрави, а Рахил имаше хубава снага и беше хубава на глед.
Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
И Яков обикна Рахил и каза: Ще ти работя седем години за по-малката ти дъщеря Рахил.
And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
И Лаван каза: По-добре да я дам на теб, отколкото да я дам на друг мъж. Живей при мен.
And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
И така, Яков работи за Рахил седем години, но поради любовта му към нея те му се видяха като няколко дни.
And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
След това Яков каза на Лаван: Дай жена ми, защото дойде време да вляза при нея.
And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
И така, Лаван събра всичките мъже от това място и даде угощение.
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
А вечерта взе дъщеря си Лия и му я доведе, и той влезе при нея.
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
И Лаван даде слугинята си Зелфа за слугиня на дъщеря си Лия.
And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
И на сутринта, ето че беше Лия. И Яков каза на Лаван: Какво е това, което ми стори ти? Нали за Рахил ти работих? Тогава защо ме излъга?
And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
А Лаван каза: В нашето място няма обичай да се дава по-младата преди първородната.
And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
Свърши сватбената седмица с тази, и ще ти дадем и онази за работата, която ще ми вършиш още седем години.
Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
И Яков направи така. Свърши седмицата с Лия и тогава Лаван му даде дъщеря си Рахил за жена.
And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
И Лаван даде слугинята си Вала за слугиня на дъщеря си Рахил.
And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
И Яков влезе и при Рахил и обикна и Рахил повече от Лия. И работи на Лаван още седем години.
And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
А ГОСПОД, понеже видя, че Лия не беше обичана, отвори утробата й. А Рахил беше бездетна.
And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
И така, Лия забременя и роди син, и го нарече Рувим, защото си казваше: ГОСПОД погледна на нещастието ми, сега мъжът ми ще ме обикне.
And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
И пак забременя и роди син, и каза: Понеже чу ГОСПОД, че не съм обичана, затова ми даде и този. И го нарече Симеон.
And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
И пак забременя и роди син, и каза: Сега вече мъжът ми ще се привърже към мен, защото му родих трима сина. Затова го нарече Леви.
And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.
И пак забременя и роди син, и каза: Този път ще славословя ГОСПОДА. Затова го нарече Юда. И престана да ражда.
And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.