Genesis 30:29

فَقَالَ لَهُ: «أَنْتَ تَعْلَمُ مَاذَا خَدَمْتُكَ، وَمَاذَا صَارَتْ مَوَاشِيكَ مَعِي،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Яков му каза: Ти знаеш как съм ти работил и как е бил добитъкът ти при мен.

Veren's Contemporary Bible

雅各对他说:「我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。

和合本 (简体字)

On mu odgovori: "Ti dobro znaš što je moja služba značila za te i kako je tvome blagu bilo sa mnom.

Croatian Bible

Jemužto odpověděl: Ty víš, jak jsem sloužil tobě, a jaký byl dobytek tvůj při mně.

Czech Bible Kralicka

Så sagde Jakob: "Du ved jo selv, hvorledes jeg har tjent dig, og hvad din Ejendom er blevet til under mine Hænder;

Danske Bibel

Toen zeide hij tot hem: Gij weet, hoe ik u gediend heb, en hoe uw vee bij mij geweest is.

Dutch Statenvertaling

Kaj tiu diris al li: Vi scias, kiel mi servis vin kaj kia fariĝis via brutaro ĉe mi;

Esperanto Londona Biblio

یعقوب ‌جواب ‌داد: «تو می‌دانی كه ‌چطور گلّه‌های تو تحت مراقبت من زیاد شده‌اند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta hän sanoi hänelle: sinä tiedät, kuinka minä olen palvellut sinua: ja kuinka paljo sinun karjaas on minun haltuuni annettu.

Finnish Biblia (1776)

Jacob lui dit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da sprach er zu ihm: Du weißt ja, wie ich dir gedient habe und was dein Vieh bei mir geworden ist.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jakòb di l': -Ou konnen jan mwen sèvi avè ou. Ou wè ki jan bann bèt ou yo peple depi yo nan men m'.

Haitian Creole Bible

ויאמר אליו אתה ידעת את אשר עבדתיך ואת אשר היה מקנך אתי׃

Modern Hebrew Bible

याकूब ने उत्तर दिया, “तुम जानते हो, कि मैंने तुम्हारे लिए कठिन परिश्रम किया है। तुम्हारी रेवड़े बड़ी हैं और जब तक मैंने उनकी देखभाल की है, ठीक रही हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ez pedig monda: Te tudod mimódon szolgáltalak téged, és hogy mivé lett nálam a te jószágod.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Giacobbe gli rispose: "Tu sai in qual modo io t’ho servito, e quel che sia diventato il tuo bestiame nelle mie mani.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Jakoba taminy; Fantatrao ny nanompoako anao sy ny toetry ny omby aman'ondrinao tato amiko.

Malagasy Bible (1865)

A ka mea ia ki a ia, E mohio ana koe ki taku mahinga ki a koe, ki au kararehe hoki i ahau, to ratou peheatanga.

Maori Bible

Og Jakob sa til ham: Du vet selv hvorledes jeg har tjent dig, og hvad din buskap er blitt til under mine hender.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy mu odpowiedział Jakób: Ty wiesz, jakom ci służył, i jaki był dobytek twój przy mnie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iacov i -a răspuns: ,,Ştii cum ţi-am slujit, şi cum ţi-au propăşit vitele cu mine;

Romanian Cornilescu Version

Y él respondió: Tú sabes cómo te he servido, y cómo ha estado tu ganado conmigo;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Han svarade honom: »Du vet själv huru jag har tjänat dig, och vad det har blivit av din boskap under min vård.

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya sa kaniya, Nalalaman mo kung paanong pinaglingkuran kita, at kung anong lagay ng iyong mga hayop dahil sa akin.

Philippine Bible Society (1905)

Yakup, “Sana nasıl hizmet ettiğimi, sürülerine nasıl baktığımı biliyorsun” diye karşılık verdi,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε ειπε προς αυτον, συ γνωριζεις τινι τροπω σε εδουλευσα, και ποσα εγειναν τα κτηνη σου μετ εμου

Unaccented Modern Greek Text

А той відказав: Ти знаєш, як я служив тобі, і якою стала худоба твоя зо мною.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یعقوب نے کہا، ”آپ جانتے ہیں کہ مَیں نے کس طرح آپ کے لئے کام کیا، کہ میرے وسیلے سے آپ کے مویشی کتنے بڑھ گئے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Gia-cốp đáp: Cậu biết tôi giúp đỡ cậu thể nào, và về tay tôi bầy súc vật cậu được ra sao.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

at ille respondit tu nosti quomodo servierim tibi et quanta in manibus meis fuerit possessio tua

Latin Vulgate