Genesis 30:39

فَتَوَحَّمَتِ الْغَنَمُ عِنْدَ الْقُضْبَانِ، وَوَلَدَتِ الْغَنَمُ مُخَطَّطَاتٍ وَرُقْطًا وَبُلْقًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И стадата зачеваха пред пръчките и стадата раждаха шарени, петнисти и пъстри.

Veren's Contemporary Bible

羊对著枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。

和合本 (简体字)

to su se jarci parili uz pruće, pa su koze kozile prugaste, riđaste i šarene kozliće.

Croatian Bible

I počínaly ovce, hledíce na ty pruty, a rodily jehňata přepásaná na nohách, a peřestá i strakatá.

Czech Bible Kralicka

Dyrene parrede sig foran Grenene og fødte så stribet, spættet og blakket Afkom.

Danske Bibel

Als dan de kudde verhit werd bij de roeden, zo lammerde de kudde gesprenkelde, gespikkelde, en geplekte.

Dutch Statenvertaling

Kaj la ŝafoj gravediĝis super la bastonoj, kaj ili naskis ŝafidojn striitajn, mikskolorajn, kaj makulitajn.

Esperanto Londona Biblio

وقتی بُزها در مقابل‌ این‌ شاخه‌ها آبستن ‌می‌شدند بُزغاله‌های آنها ابلق‌ و خالدار به دنیا می‌آمدند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja niin laumat siittivät niiden sauvain päällä, ja kantoivat pilkullisia, juonteisia ja kirjavia.

Finnish Biblia (1776)

Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Herde wurde brünstig vor den Stäben, und die Herde gebar gestreifte, gesprenkelte und gefleckte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Konsa, lè bèt yo kwaze devan branch bwa de koulè yo, yo fè pitit takte, pitit pentle, osinon ak re sou tout kò yo.

Haitian Creole Bible

ויחמו הצאן אל המקלות ותלדן הצאן עקדים נקדים וטלאים׃

Modern Hebrew Bible

तब बकरियाँ जब शाखाओं के सामने गाभिन होने के लिए मिलीं तो जो बच्चे पैदा हुएं वे दागदार, धारीदार या काले हुए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a juhok a vesszők előtt foganának és ellenek vala csíkos lábúakat, pettyegetetteket és tarkákat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Le pecore dunque entravano in caldo avendo davanti quelle verghe, e figliavano agnelli striati, macchiati e vaiolati.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nikambana tandrifin'ny tsorakazo ny ondry aman'osy ka niteraka sadika sy mara ary sada.

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakahaputia nga kahui ki mau i nga rakau, a he whakahekeheke, he mea tongitongi, he purepure nga kuao i whanau.

Maori Bible

Så parret småfeet sig ved kjeppene og fikk stripete, flekkete og spraglete unger.

Bibelen på Norsk (1930)

I poczynały owce patrząc na one pręty, i rodziły jagnięta strokate, pstre i nakrapiane.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Oile zămisleau uitîndu-se la nuiele, şi făceu miei bălţaţi, seini şi pestriţi.

Romanian Cornilescu Version

Y concebían las ovejas delante de las varas, y parían borregos listados, pintados y salpicados de diversos colores.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och djuren parade sig vid käpparna, och så blev djurens avföda strimmig, spräcklig och brokig.

Swedish Bible (1917)

At nangaglilihi ang mga kawan sa harap ng mga sanga at nanganganak ang mga kawan ng mga may guhit, may batik at may dungis.

Philippine Bible Society (1905)

Çubukların önünde çiftleşince çizgili, noktalı, benekli yavrular doğuruyorlardı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και συνελαμβανον τα ποιμνια βλεποντα τας ραβδους, και εγεννων προβατα παρδαλα, ποικιλα και κηλιδωτα.

Unaccented Modern Greek Text

І злучувалася отара при киях, і котилася овечками та козами пасастими, крапчастими й переполасими.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب وہ اِن شاخوں کے سامنے ملاپ کرتے تو جو بچے پیدا ہوتے اُن کے جسم پر چھوٹے اور بڑے دھبے اور دھاریاں ہوتی تھیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các con chiên ngó thấy những nhành đó mà giao hiệp nhau thì sanh chiên con có sọc, có rằn và có đốm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

factumque est ut in ipso calore coitus oves intuerentur virgas et parerent maculosa et varia et diverso colore respersa

Latin Vulgate