Genesis 30:28

وَقَالَ: «عَيِّنْ لِي أُجْرَتَكَ فَأُعْطِيَكَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Каза още: Кажи ми каква заплата искаш, и ще ти я дам.

Veren's Contemporary Bible

又说:「请你定你的工价,我就给你。」

和合本 (简体字)

I nadoda: "Odredi plaću koju želiš od mene, i dat ću ti."

Croatian Bible

Řekl také: Oznam mi ze jména mzdu svou a dámť ji.

Czech Bible Kralicka

Og han sagde: "Bestem, hvad du vil have i Løn af mig, så vil jeg give dig den!"

Danske Bibel

Hij zeide dan: Noem mij uitdrukkelijk uw loon, dat ik geven zal.

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris: Difinu, kian rekompencon mi ŝuldas al vi, kaj mi donos.

Esperanto Londona Biblio

پس ‌حالا بگو مزدت ‌چقدر است ‌تا به ‌تو بدهم‌.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sanoi (vielä): määrää siis sinun palkkas minulle, ja minä annan.

Finnish Biblia (1776)

fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach: Bestimme mir deinen Lohn, und ich will ihn geben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Di m' sa pou m' peye ou, m'a ba ou li.

Haitian Creole Bible

ויאמר נקבה שכרך עלי ואתנה׃

Modern Hebrew Bible

बताओ कि तुम्हें मैं क्या दूँ और मैं वही तुमको दूँगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda: Szabj bért magadnak és én megadom.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi disse: "Fissami il tuo salario, e te lo darò".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy koa izy: Tonony izay ho karamanao, dia homeko anao.

Malagasy Bible (1865)

I mea ano ia, Whakaritea ki ahau te utu mou, a ka hoatu e ahau.

Maori Bible

Så sa han: Si selv hvad du vil ha i lønn, så skal jeg gi dig det.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł: Mianuj mi zapłatę twoję, a dam ci ją.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

hotărăşte-mi simbria ta, şi ţi -o voi da.``

Romanian Cornilescu Version

Y dijo: Señálame tu salario, que yo lo daré.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han sade ytterligare: »Bestäm vad du vill hava i lön av mig, så skall jag giva dig det.»

Swedish Bible (1917)

At kaniyang sinabi, Sabihin mo sa akin ang iyong kaupahan, at ibibigay ko sa iyo.

Philippine Bible Society (1905)

Alacağın neyse söyle, ödeyeyim.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε, Διορισον μοι τον μισθον σου, και θελω σοι δωσει αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

І далі казав: Признач собі заплату від мене, і я дам.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اپنی اُجرت خود مقرر کریں تو مَیں وہی دیا کروں گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Lại nói rằng: Cháu hãy định công giá cháu đi, rồi cậu sẽ trả cho!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

constitue mercedem tuam quam dem tibi

Latin Vulgate