James 2

Братя мои, да не държите вярата на Иисус Христос, нашия Господ на славата, с пристрастие.
Fratelli miei, la vostra fede nel nostro Signor Gesù Cristo, il Signor della gloria, sia scevra da riguardi personali.
Защото, ако влезе в синагогата ви човек със златен пръстен и с хубави дрехи и влезе и бедняк с мръсни дрехи,
Perché, se nella vostra raunanza entra un uomo con l’anello d’oro, vestito splendidamente, e v’entra pure un povero vestito malamente,
и вие погледнете с почит към онзи, който е с хубавите дрехи, и му кажете: Ти седни тук, на добро място; а на бедняка кажете: Ти стой там; или: Седни тук, при краката ми;
e voi avete riguardo a quello che veste splendidamente e gli dite: Tu, siedi qui in un posto onorevole; e al povero dite: Tu, stattene là in piè, o siedi appiè del mio sgabello,
не правите ли различия помежду си и не ставате ли пристрастни съдии?
non fate voi una differenza nella vostra mente, e non diventate giudici dai pensieri malvagi?
Слушайте, възлюбени мои братя! Не избра ли Бог бедните на този свят да бъдат богати с вяра и наследници на царството, което е обещал на тези, които Го любят?
Ascoltate, fratelli miei diletti: Iddio non ha egli scelto quei che sono poveri secondo il mondo perché siano ricchi in fede ed eredi del Regno che ha promesso a coloro che l’amano?
А вие презряхте бедняка. Нали богатите ви угнетяват и нали те ви влачат по съдилищата?
Ma voi avete disprezzato il povero! Non son forse i ricchi quelli che vi opprimono e che vi traggono ai tribunali?
Нали те хулят почтеното име, с което вие се наричате?
Non sono essi quelli che bestemmiano il buon nome che è stato invocato su di voi?
Обаче ако изпълнявате царския закон според писанието: „Да любиш ближния си като себе си“, добре правите.
Certo, se adempite la legge reale, secondo che dice la Scrittura: Ama il tuo prossimo come te stesso, fate bene;
Но ако гледате на лице, грях правите и се осъждате от закона като престъпници.
ma se avete dei riguardi personali, voi commettete un peccato essendo dalla legge convinti quali trasgressori.
Защото, който опази целия закон, а съгреши в едно нещо, бива виновен във всичко.
Poiché chiunque avrà osservato tutta la legge, e avrà fallito in un sol punto, si rende colpevole su tutti i punti.
Защото Онзи, който е казал: „Не прелюбодействай“, е казал също и: „Не убивай“; така че, ако не прелюбодействаш, а пък убиваш, ти си станал престъпник на закона.
Poiché Colui che ha detto: Non commettere adulterio, ha detto anche: Non uccidere. Ora, se tu non commetti adulterio ma uccidi, sei diventato trasgressore della legge.
Така говорете и така постъпвайте, като хора, които ще бъдат съдени по закона на свободата.
Parlate e operate come dovendo esser giudicati da una legge di libertà.
Защото съдът е немилостив към този, който не е показал милост. Милостта тържествува над съда.
Perché il giudicio è senza misericordia per colui che non ha usato misericordia: la misericordia trionfa del giudicio.
Каква полза, братя мои, ако някой казва, че има вяра, а няма дела? Може ли вярата му да го спаси?
Che giova, fratelli miei, se uno dice d’aver fede ma non ha opere? Può la fede salvarlo?
Ако някой брат или някоя сестра са голи и останали без ежедневна храна
Se un fratello o una sorella son nudi e mancanti del cibo quotidiano,
и някой от вас им каже: Идете си с мир, стоплете се и се нахранете! — а не им дадете потребното за тялото, каква полза?
e un di voi dice loro: Andatevene in pace, scaldatevi e satollatevi; ma non date loro le cose necessarie al corpo, che giova?
Така и вярата, ако няма дела, сама по себе си е мъртва.
Così è della fede; se non ha opere, è per se stessa morta.
Но някой ще каже: Ти имаш вяра, а пък аз имам дела. Ако можеш, покажи ми вярата си без дела, и аз ще ти покажа вярата си от моите дела!
Anzi uno piuttosto dirà: Tu hai la fede, ed io ho le opere; mostrami la tua fede senza le tue opere, e io con le mie opere ti mostrerò la mia fede.
Ти вярваш, че Бог е един. Добре правиш — и демоните вярват и треперят.
Tu credi che v’è un sol Dio, e fai bene; anche i demoni lo credono e tremano.
Обаче искаш ли да познаеш, о, суетни човече, че вярата без дела е мъртва?
Ma vuoi tu, o uomo vano, conoscere che la fede senza le opere non ha valore?
Авраам, нашият баща, не се ли оправда чрез дела, като принесе сина си Исаак на жертвеника?
Abramo, nostro padre, non fu egli giustificato per le opere quando offrì il suo figliuolo Isacco sull’altare?
Ти виждаш, че вярата действаше заедно с неговите дела и че чрез делата вярата стана съвършена.
Tu vedi che la fede operava insieme con le opere di lui, e che per le opere la sua fede fu resa compiuta;
И се изпълни писанието, което казва: „Авраам повярва в Бога и това му се счете за правда“, и беше наречен „Божи приятел“.
e così fu adempiuta la Scrittura che dice: E Abramo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia; e fu chiamato amico di Dio.
Виждате, че човек се оправдава чрез дела, а не само чрез вяра.
Voi vedete che l’uomo è giustificato per opere, e non per fede soltanto.
Така също и блудницата Раав не се ли оправда чрез дела, като прие пратениците и ги изпрати по друг път?
Parimente, Raab, la meretrice, non fu anch’ella giustificata per le opere quando accolse i messi e li mandò via per un altro cammino?
Защото, както тялото без духа е мъртво, така и вярата без дела е мъртва.
Infatti, come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta.