II Corinthians 6

И ние, като съработници, също ви умоляваме да не приемате напразно Божията благодат.
Come collaboratori di Dio, noi v’esortiamo pure a far sì che non abbiate ricevuta la grazia di Dio invano;
Защото Той казва: ?В благоприятно време те послушах и в спасителен ден ти помогнах.“ Ето, сега е благоприятно време! Ето, сега е спасителен ден!
poiché egli dice: T’ho esaudito nel tempo accettevole, e t’ho soccorso nel giorno della salvezza. Eccolo ora il tempo accettevole; eccolo ora il giorno della salvezza!
Ние в нищо не даваме никаква причина за съблазън, да не би да се злослови служението ни,
Noi non diamo motivo di scandalo in cosa alcuna, onde il ministerio non sia vituperato;
а във всичко представяме себе си като Божии служители, в голямо търпение, в скърби, в нужди, в страхове,
ma in ogni cosa ci raccomandiamo come ministri di Dio per una grande costanza, per afflizioni, necessità, angustie,
в бичувания, в затваряния, в смутове, в трудове, в неспане, в постене,
battiture, prigionie, sommosse, fatiche, veglie, digiuni,
в чистота, в познание, в дълготърпение, в благост, в Светия Дух, в нелицемерна любов,
per purità, conoscenza, longanimità, benignità, per lo Spirito Santo, per carità non finta;
в говорене истината, в Божията сила, чрез оръжията на правдата в дясната и в лявата ръка,
per la parola di verità, per la potenza di Dio; per le armi di giustizia a destra e a sinistra,
сред слава и опозорение, сред похвали и укори; считани като измамници, и въпреки това истинни;
in mezzo alla gloria e all’ignominia, in mezzo alla buona ed alla cattiva riputazione; tenuti per seduttori, eppur veraci;
като непознати, и въпреки това добре познати; като умиращи, и въпреки това, ето, живеем; като наказвани, и въпреки това неумъртвени;
sconosciuti, eppur ben conosciuti; moribondi, eppur eccoci viventi; castigati, eppur non messi a morte;
като наскърбени, но винаги радостни; като бедни, но обогатяващи мнозина; като не притежаващи нищо, и въпреки това притежаващи всичко.
contristati, eppur sempre allegri; poveri, eppure arricchenti molti; non avendo nulla, eppur possedenti ogni cosa!
О, коринтяни, устата ни са отворени към вас, сърцето ни се разшири.
La nostra bocca vi ha parlato apertamente, o Corinzi; il nostro cuore s’è allargato.
На вас не ви е тясно в нас, а ви е тясно в сърцата ви.
Voi non siete allo stretto in noi, ma è il vostro cuore che si è ristretto.
Също така за отплата – говоря като на деца – разширете и вие сърцата си.
Ora, per renderci il contraccambio (parlo come a figliuoli), allargate il cuore anche voi!
Не се впрягайте с невярващите; защото, какво общо имат правдата и беззаконието? Или какво общение има светлината с тъмнината?
Non vi mettete con gl’infedeli sotto un giogo che non è per voi; perché qual comunanza v’è egli fra la giustizia e l’iniquità? O qual comunione fra la luce e le tenebre?
И какво съгласие има между Христос и Велиал? Или какво съучастие има вярващият с невярващия?
E quale armonia fra Cristo e Beliar? O che v’è di comune tra il fedele e l’infedele?
И какво споразумение има между Божия храм и идолите? Защото ние сме храм на живия Бог, както каза Бог: ?Ще се заселя между тях и между тях ще ходя; и ще им бъда Бог, и те ще Ми бъдат народ.“
E quale accordo fra il tempio di Dio e gl’idoli? Poiché noi siamo il tempio dell’Iddio vivente, come disse Iddio: Io abiterò in mezzo a loro e camminerò fra loro; e sarò loro Dio, ed essi saranno mio popolo.
Затова, ?излезте изсред тях и се отделете“, казва Господ, ?и не се допирайте до нечисто“, и: ?Аз ще ви приема,
Perciò Uscite di mezzo a loro e separatevene, dice il Signore, e non toccate nulla d’immondo; ed io v’accoglierò,
и ще ви бъда Отец, и вие ще Ми бъдете синове и дъщери“, казва всемогъщият Господ.
e vi sarò per Padre e voi mi sarete per figliuoli e per figliuole, dice il Signore onnipotente.