Proverbs 9

Мъдростта съгради дома си, издяла седемте си стълба,
सुबुद्धि ने अपना घर बनाया है। उसने अपने सात खम्भे गढ़े हैं।
закла което имаше за клане, размеси виното си и сложи трапезата си.
उसने अपना भोजन तैयार किया और मिश्रित किया अपना दाखमधु अपनी खाने की मेज पर सजा ली है।
Изпрати слугините си и кани от височините на града:
और अपनी दासियों को नगर के सर्वोच्च स्थानों से बुलाने को भेजा है।
Който е прост, нека се отбие тук! И на неразумния казва:
“जो भी भोले भले हैं, यहाँ पर पधारें।” जो विवेकी नहीं, वह उनसे यह कहती है,
Елате, яжте от хляба ми и пийте от виното, което размесих.
“आओ, मेरा भोजन करो, और मिश्रित किया हुआ मेरा दाखमधु पिओ।
Оставете невежеството и живейте, и ходете по пътя на разума.
तुम अपनी दुर्बद्धि के मार्ग को छोड़ दो, तो जीवित रहोगे। तुम समझ—बूझ के मार्ग पर आगे बढ़ो।”
Който поучава присмивателя, си докарва позор; и който изобличава безбожния, си лепва петно.
जो कोई उपहास करने वाले को, सुधारता है, अपमान को बुलाता है, और जो किसी नीच को समझाने डांटे वह गाली खाता है।
Не изобличавай присмивателя, за да не те намрази; изобличавай мъдрия, и той ще те обикне.
हँसी उड़ानेवाले को तुम कभी मत डाँटो, नहीं तो वह तुमसे ही घृणा करने लगेगा। किन्तु यदि तुम किसी विवेकी को डाँटो, तो वह तुमसे प्रेम ही करेगा।
Давай съвет на мъдрия и той ще стане още по-мъдър; учй праведния и той ще увеличи знание.
बुद्धिमान को प्रबोधो, वह अधिक बुद्धिमान होगा, किसी धर्मी को सिखाओ, वह अपनी ज्ञान वृद्धि करेगा।
Страхът от ГОСПОДА е начало на мъдростта и познаването на Светия е разум.
यहोवा का आदर करना सुबुद्धि को हासिल करने का पहिला कदम है, यहोवा का ज्ञान प्राप्त करना समझबूझ को पाने का पहिला कदम है।
Защото чрез мен ще се умножат дните ти и ще ти се прибавят години на живот.
क्योंकि मेरे द्वारा ही तेरी आयु बढ़ेगी, तेरे दिन बढ़ेंगे, और तेरे जीवन में वर्ष जुड़ते जोयेंगे।
Ако си мъдър, си мъдър за себе си; и ако се присмееш, сам ще си го понесеш.
यदि तू बुद्धिमान है, सदबुद्धि तुझे प्रतिफल देगी। यदि तू उच्छृंखल है, तो अकेला कष्ट पायेगा।
Глупостта е като жена бъбрива — глупава и не знае нищо.
दुर्बुद्धि ऐसी स्त्री है जो बातें बनाती और अनुशासन नहीं मानती। उसके पास ज्ञान नहीं है।
И седи при вратата на къщата си, на стол по височините на града;
अपने घर के दरवाजे पर वह बैठी रहती है, नगर के सर्वोच्च बिंदु पर वह आसन जमाती है।
и кани минаващите по пътя, които вървят право в пътеките си:
वहाँ से जो गुज़रते वह उनसे पुकारकहती, जो सीधे—सीधे अपनी ही राह पर जा रहे;
Който е прост, нека се отбие тук. А на неразумния казва:
“अरे निर्बुद्धियों! तुम चले आओ भीतर” वह उनसे यह कहती हैजिनके पास भले बुरे का बोध नहीं है,
Крадената вода е сладка и хляб, който се яде тайно, е вкусен.
“चोरी का पानी तो, मीठा—मीठा होता है, छिप कर खाया भोजन, बहुत स्वाद देता है।”
Но той не знае, че там са сенките, че поканените й са в дълбините на Шеол.
किन्तु वे यह नहीं जानते कि वहाँ मृतकों का वास होता है और उसके मेहमान कब्र में समाये हैं!