Matthew 19

Когато Иисус свърши тези думи, тръгна от Галилея и дойде в областта на Юдея отвъд Йордан.
耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。
И големи множества Го следваха и Той ги изцели там.
有许多人跟著他,他就在那里把他们的病人治好了。
Тогава дойдоха при Него фарисеи, които, като Го изпитваха, казаха: Позволено ли е на човек да напусне жена си по всякаква причина?
有法利赛人来试探耶稣,说:人无论什么缘故都可以休妻么?
А Той в отговор каза: Не сте ли чели, че Онзи, който ги е сътворил, ги е сътворил отначало мъжко и женско и е казал:
耶稣回答说:那起初造人的,是造男造女,
?Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се прилепи към жена си, и двамата ще бъдат една плът.“
并且说:因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。这经你们没有念过吗?
Така че те не са вече двама, а една плът. И така, онова, което Бог е съчетал, човек да не разлъчва.
既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以, 神配合的,人不可分开。
Казват Му: Тогава защо Мойсей заповяда да й даде разводно писмо и да я напусне?
法利赛人说:这样,摩西为什么吩咐给妻子休书,就可以休她呢?
Каза им: Поради вашето коравосърдечие Мойсей ви е позволил да си напускате жените, но отначало не е било така.
耶稣说:摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
А казвам ви: който напусне жена си, освен поради блудство, и се ожени за друга, той прелюбодейства; и който се ожени за напусната, прелюбодейства.
我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是犯奸淫了;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫了。
Учениците Му казват: Ако е такова отношението на мъжа към жената, по-добре да не се жени!
门徒对耶稣说:人和妻子既是这样,倒不如不娶。
А Той им каза: Не могат всички да приемат това слово, а само онези, на които е дадено.
耶稣说:这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
Защото има скопци, които така са родени от утробата на майка си; има и скопци, които са били скопени от хора; а има и скопци, които сами себе си са скопили заради небесното царство. Който може да приеме това, нека приеме.
因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受就可以领受。
Тогава доведоха при Него дечица, за да положи ръце на тях и да се помоли; а учениците ги смъмриха.
那时,有人带著小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
А Иисус каза: Оставете дечицата и не ги спирайте да дойдат при Мен, защото на такива е небесното царство.
耶稣说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在天国的,正是这样的人。
И положи ръце на тях и замина оттам.
耶稣给他们按手,就离开那地方去了。
И ето, един дойде при Него и каза: Учителю, какво добро да направя, за да имам вечен живот?
有一个人来见耶稣,说:夫子(有古卷:良善的夫子),我该做什么善事才能得永生?
А Той му каза: Защо питаш Мен за доброто? Един има, който е добър. Но ако искаш да влезеш в живота, пази заповедите.
耶稣对他说:你为什么以善事问我呢?只有一位是善的(有古卷:你为什么称我是良善的?除了 神以外,没有一个良善的)。你若要进入永生,就当遵守诫命。
Каза Му: Кои? Иисус каза: Тези: не убивай; не прелюбодействай; не кради; не лъжесвидетелствай;
他说:什么诫命?耶稣说:就是不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;
почитай баща си и майка си; и люби ближния си както себе си.
当孝敬父母,又当爱人如己。
Младежът Му каза: Всичко това съм опазил (от младостта си); какво още не ми достига?
那少年人说:这一切我都遵守了,还缺少什么呢?
Иисус му каза: Ако искаш да бъдеш съвършен, иди, продай имота си и дай на бедните; и ще имаш съкровище на небесата; и ела и Ме следвай.
耶稣说:你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。
Но младежът, като чу това слово, си отиде наскърбен, защото беше човек с много имот.
那少年人听见这话,就忧忧愁愁的走了,因为他的产业很多。
А Иисус каза на учениците Си: Истина ви казвам: мъчно ще влезе богат в небесното царство.
耶稣对门徒说:我实在告诉你们,财主进天国是难的。
И пак ви казвам: по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!
А учениците, като чуха това, бяха много поразени и казаха: Като е така, кой може да се спаси?
门徒听见这话,就希奇得很,说:这样谁能得救呢?
А Иисус ги погледна и им каза: За хората това е невъзможно, но за Бога всичко е възможно.
耶稣看著他们,说:在人这是不能的,在 神凡事都能。
Тогава Петър в отговор Му каза: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме. А с нас какво ще стане?
彼得就对他说:看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?
А Иисус им каза: Истина ви казвам, вие, които ме последвахте при новорождението — когато Човешкият син седне на славния Си престол, също ще седнете на дванадесет престола да съдите дванадесетте израилеви племена.
耶稣说:我实在告诉你们,你们这跟从我的人,到复兴的时候,人子坐在他荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。
И всеки, който е оставил къщи или братя, или сестри, или баща, или майка, (или жена), или деца, или ниви заради Моето Име, ще получи стократно и ще наследи вечен живот.
凡为我的名撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父亲、母亲、(有古卷在此有:妻子)儿女、田地的,必要得著百倍,并且承受永生。
Обаче мнозина първи ще бъдат последни, а последните – първи.
然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。