Exodus 32

А когато народът видя, че Мойсей се забави да слезе от планината, народът се събра при Аарон и му каза: Стани, направи ни богове, които да ходят пред нас; защото на този Мойсей, човека, който ни изведе от египетската земя, не знаем какво му стана.
百姓见摩西迟延不下山,就大家聚集到亚伦那里,对他说:「起来!为我们做神像,可以在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。」
Аарон им каза: Извадете златните обици, които са на ушите на жените ви, на синовете ви и на дъщерите ви, и ми ги донесете.
亚伦对他们说:「你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。」
И целият народ извади златните обици, които бяха на ушите им, и ги донесоха на Аарон.
百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
А той взе всичко от ръцете им, издяла форма с длето, и направи изляно теле. И те казаха: Тези са боговете ти, Израилю, които те изведоха от египетската земя!
亚伦从他们手里接过来,铸了一只牛犊,用雕刻的器具做成。他们就说:「以色列啊,这是领你出埃及地的 神。」
И като видя това, Аарон издигна олтар пред него и Аарон провъзгласи, като каза: Утре ще бъде празник на ГОСПОДА.
亚伦看见,就在牛犊面前筑坛,且宣告说:「明日要向耶和华守节。」
И на следващия ден станаха рано и пожертваха всеизгаряне и принесоха примирителни жертви. После народът седна да яде и да пие, и стана да играе.
次日清早,百姓起来献燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起来玩耍。
Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Иди, слез, защото твоят народ, който си извел от египетската земя, се поквари.
耶和华吩咐摩西说:「下去吧,因为你的百姓,就是你从埃及地领出来的,已经败坏了。
Бързо се отклониха от пътя, в който съм им заповядал да ходят; направиха си изляно теле, поклониха му се, пожертваха му и казаха: Тези са боговете ти, Израилю, които те изведоха от египетската земя!
他们快快偏离了我所吩咐的道,为自己铸了一只牛犊,向它下拜献祭,说:『以色列啊,这就是领你出埃及地的神。』」
И ГОСПОД каза още на Мойсей: Видях този народ, и ето, коравовратен народ е.
耶和华对摩西说:「我看这百姓真是硬著颈项的百姓。
И сега остави Ме, да пламне гневът Ми против тях и да ги изтребя, а теб ще направя велик народ.
你且由著我,我要向他们发烈怒,将他们灭绝,使你的后裔成为大国。」
Тогава Мойсей се помоли на ГОСПОДА, своя Бог, и каза: ГОСПОДИ, защо да пламне гневът Ти против Твоя народ, който си извел от египетската земя с голяма сила и мощна ръка?
摩西便恳求耶和华─他的 神说:「耶和华啊,你为什么向你的百姓发烈怒呢?这百姓是你用大力和大能的手从埃及地领出来的。
Защо да говорят египтяните и да казват: За зло ги изведе, за да ги измори в планините и да ги изтреби от лицето на земята? Отвърни се от разпаления Си гняв и се разкай за това зло, което възнамеряваш против народа Си!
为什么使埃及人议论说『他领他们出去,是要降祸与他们,把他们杀在山中,将他们从地上除灭』?求你转意,不发你的烈怒,后悔,不降祸与你的百姓。
Спомни си за слугите Си Авраам, Исаак и Израил, на които си се клел в Себе Си, като си им казал: Ще умножа потомството ви както небесните звезди и цялата тази земя, за която говорих, ще дам на потомството ви и те ще я наследят до века.
求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、以色列。你曾指著自己起誓说:『我必使你们的后裔像天上的星那样多,并且我所应许的这全地,必给你们的后裔,他们要永远承受为业。』」
И ГОСПОД се разкая за злото, което беше казал, че ще направи на народа Си.
于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。
И така, Мойсей се обърна и слезе от планината с двете плочи на свидетелството в ръката си, плочи написани и от двете страни; от едната и от другата страна бяха написани.
摩西转身下山,手里拿著两块法版。这版是两面写的,这面那面都有字,
Плочите бяха Божие дело и написаното беше Божие писание, начертано на плочите.
是 神的工作,字是 神写的,刻在版上。
А Иисус Навиев чу гласа на народа, който викаше, и каза на Мойсей: Боен глас има в стана.
约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说:「在营里有争战的声音。」
А той каза: Това не е глас на вик за победа, нито глас на вик за поражение, а глас на пеене чувам аз.
摩西说:「这不是人打胜仗的声音,也不是人打败仗的声音,我所听见的乃是人歌唱的声音。」
И като се приближи до стана, видя телето и игрите. И гневът на Мойсей пламна и той хвърли плочите от ръцете си и ги строши под планината.
摩西挨近营前就看见牛犊,又看见人跳舞,便发烈怒,把两块版扔在山下摔碎了,
Тогава взе телето, което бяха направили, изгори го в огън и като го стри на ситен прах, го разпръсна по водата и накара израилевите синове да я изпият.
又将他们所铸的牛犊用火焚烧,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。
После Мойсей каза на Аарон: Какво ти стори този народ, че си му навлякъл голям грях?
摩西对亚伦说:「这百姓向你做了什么?你竟使他们陷在大罪里!」
И Аарон каза: Да не пламне гневът на господаря ми! Ти знаеш, че народът упорства в злото.
亚伦说:「求我主不要发烈怒。这百姓专于作恶,是你知道的。」
Те ми казаха: Направи ни богове, които да ходят пред нас, защото на този Мойсей, човекът, който ни изведе от египетската земя, не знаем какво му стана.
他们对我说:『你为我们做神像,可以在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。』
И аз им казах: Кой има злато? Нека си го извади. И така, те ми го дадоха, и го хвърлих в огъня, и излезе това теле.
我对他们说:『凡有金环的可以摘下来』,他们就给了我。我把金环扔在火中,这牛犊便出来了。」
И Мойсей видя, че народът беше разюздан, защото Аарон ги беше допуснал да станат разюздани за срам между неприятелите им.
摩西见百姓放肆(亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺),
И Мойсей застана при входа на стана и каза: Който е откъм ГОСПОДА, нека дойде при мен! И всичките Левиеви синове се събраха при него.
就站在营门中,说:「凡属耶和华的,都要到我这里来!于是利未的子孙都到他那里聚集。
И той им каза: Така говори ГОСПОД, Израилевият Бог: Препашете всички меча на бедрото си, минете напред и назад, от врата на врата през стана, и убийте всеки брата си, и всеки другаря си и всеки съседа си!
他对他们说:「耶和华─以色列的 神这样说:『你们各人把刀跨在腰间,在营中往来,从这门到那门,各人杀他的弟兄与同伴并邻舍。』」
И Левиевите синове направиха според думата на Мойсей и в този ден паднаха около три хиляди мъже от народа.
利未的子孙照摩西的话行了。那一天百姓中被杀的约有三千。
И Мойсей каза: Посветете себе си днес на ГОСПОДА, като се вдигнете всеки против сина си и против брат си, за да ви се даде днес благословение.
摩西说:「今天你们要自洁,归耶和华为圣,各人攻击他的儿子和弟兄,使耶和华赐福与你们。」
А на следващия ден Мойсей каза на народа: Вие сте извършили голям грях, но сега ще се изкача към ГОСПОДА, дано мога да извърша умилостивение за греха ви!
到了第二天,摩西对百姓说:「你们犯了大罪。我如今要上耶和华那里去,或者可以为你们赎罪。」
Тогава Мойсей се върна при ГОСПОДА и каза: Уви! Този народ извърши голям грях, че си направи богове от злато!
摩西回到耶和华那里,说:「唉!这百姓犯了大罪,为自己做了金像。
Но сега, ако искаш, прости греха им, но ако не, моля Ти се, мен заличи от книгата Си, която си написал!
倘或你肯赦免他们的罪……不然,求你从你所写的册上涂抹我的名。」
Но ГОСПОД каза на Мойсей: Който е съгрешил против Мен, него ще залича от книгата Си.
耶和华对摩西说:「谁得罪我,我就从我的册上涂抹谁的名。
А ти иди сега, води народа на мястото, за което ти говорих. Ето, Ангелът Ми ще ходи пред теб. Но в деня на посещението Си ще въздам върху тях наказанието за греха им.
现在你去领这百姓,往我所告诉你的地方去,我的使者必在你前面引路;只是到我追讨的日子,我必追讨他们的罪。」
Така ГОСПОД порази народа, защото направиха телето, което Аарон изработи.
耶和华杀百姓的缘故是因他们同亚伦做了牛犊。