Exodus 32:14

فَنَدِمَ الرَّبُّ عَلَى الشَّرِّ الَّذِي قَالَ إِنَّهُ يَفْعَلُهُ بِشَعْبِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ГОСПОД се разкая за злото, което беше казал, че ще направи на народа Си.

Veren's Contemporary Bible

于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。

和合本 (简体字)

I Jahve odustane da na svoj narod svali nesreću kojom mu bijaše zaprijetio.

Croatian Bible

I litoval Hospodin zlého, kteréž řekl, že učiní lidu svému.

Czech Bible Kralicka

Da angrede HERREN den Ulykke han havde truet med at gøre sit Folk.

Danske Bibel

Toen berouwde het den HEERE over het kwaad, hetwelk Hij gesproken had Zijn volk te zullen doen.

Dutch Statenvertaling

Kaj la Eternulo fordecidis la malbonon, pri kiu Li diris, ke Li faros ĝin al Sia popolo.

Esperanto Londona Biblio

پس خداوند از خشم خود صرف نظر فرمود و آن بلا را بر سر قومش نیاورد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin Herra katui sitä pahaa, jonka hän uhkasi tehdä kansallensa.

Finnish Biblia (1776)

Et l'Eternel se repentit du mal qu'il avait déclaré vouloir faire à son peuple.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es gereute Jehova des Übels, wovon er geredet hatte, daß er es seinem Volke tun werde.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, Seyè a chanje lide, li pa voye malè sèk li te fè lide voye sou pèp la ankò.

Haitian Creole Bible

וינחם יהוה על הרעה אשר דבר לעשות לעמו׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए यहोवा ने लोगों के लिए अफ़सोस किया। यहोवा ने वह नहीं किया जो उसने कहा कि वह करेगा अर्थात् लोगों को नष्ट नहीं किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És abba hagyá az Úr azt a veszedelmet, melyet akart vala bocsátani az ő népére.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E l’Eterno si pentì del male che avea detto di fare al suo popolo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Jehovah dia nanenina ny amin'ny loza izay nokasainy hamelezana ny olony.

Malagasy Bible (1865)

Na ka puta ke ta Ihowa i whakaaro ai mo te kino i kiia e ia kia meatia ki tana iwi.

Maori Bible

Så angret Herren det onde han hadde talt om å gjøre mot sitt folk.

Bibelen på Norsk (1930)

I użalił się Pan nad złem, które mówił, że uczynić miał ludowi swemu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então o Senhor se arrependeu do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi Domnul S'a lăsat de răul, pe care spusese că vrea să -l facă poporului Său.

Romanian Cornilescu Version

Entonces JEHOVÁ se arrepintió del mal que dijo que había de hacer á su pueblo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då ångrade HERREN det onda som han hade hotat att göra mot sitt folk.

Swedish Bible (1917)

At pinagsisihan ng Panginoon ang kasamaan na kaniyang sinabing kaniyang gagawin sa kaniyang bayan.

Philippine Bible Society (1905)

Böylece RAB halkına yapacağını söylediği kötülükten vazgeçti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και μετεμεληθη ο Κυριος περι του κακου, το οποιον ειπε να καμη κατα του λαου αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

І відвернув Господь зло, про яке говорив, щоб зробити Своєму народові.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

موسیٰ کے کہنے پر رب نے وہ نہیں کیا جس کا اعلان اُس نے کر دیا تھا بلکہ وہ اپنی قوم سے بُرا سلوک کرنے سے باز رہا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va bèn bỏ qua điều tai họa mà Ngài nói rằng sẽ giáng cho dân mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

placatusque est Dominus ne faceret malum quod locutus fuerat adversus populum suum

Latin Vulgate