Exodus 32:22

فَقَالَ هَارُونُ: «لاَ يَحْمَ غَضَبُ سَيِّدِي. أَنْتَ تَعْرِفُ الشَّعْبَ أَنَّهُ فِي شَرّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Аарон каза: Да не пламне гневът на господаря ми! Ти знаеш, че народът упорства в злото.

Veren's Contemporary Bible

亚伦说:「求我主不要发烈怒。这百姓专于作恶,是你知道的。」

和合本 (简体字)

"Neka se moj gospodar srdžbom ne raspaljuje", odgovori Aron. "Sam dobro znaš kako je ovaj narod na zlo sklon.

Croatian Bible

Odpověděl Aron: Nehněvej se, pane můj. Ty víš, že lid tento k zlému nakloněn jest.

Czech Bible Kralicka

Aron svarede: "Vredes ikke, Herre! Du ved selv, at Folket ligger i det onde,

Danske Bibel

Toen zeide Aäron: De toorn mijns heren ontsteke niet! gij kent dit volk, dat het in den boze ligt.

Dutch Statenvertaling

Kaj Aaron diris: Ne ekflamu la kolero de mia sinjoro; vi scias, ke la popolo havas inklinon al malbono;

Esperanto Londona Biblio

هارون گفت: «از من عصبانی نشو، تو می‌دانی که این مردم چطور مشتاق گناه هستند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Aaron sanoi: älköön minun herrani viha julmistuko: sinä tiedät, että tämä kansa on pahuudessa.

Finnish Biblia (1776)

Aaron répondit: Que la colère de mon seigneur ne s'enflamme point! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Aaron sprach: Es entbrenne nicht der Zorn meines Herrn! Du kennst das Volk, daß es im Argen ist.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Arawon reponn li: -Mèt, tanpri, pa fache sou mwen! Ou menm, ou konnen jan pèp sa a toujou pare pou fè sa ki mal.

Haitian Creole Bible

ויאמר אהרן אל יחר אף אדני אתה ידעת את העם כי ברע הוא׃

Modern Hebrew Bible

हारून ने उत्तर दिया, “महाशय, क्रोधित मत हो। आप जानते हैं कि ये लोग सदा गलत काम करने को तैयार रहते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Felele Áron: Ne gerjedjen fel uram haragja: ismered e népet, hogy gonosz.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Aaronne rispose: "L’ira del mio signore non s’infiammi; tu conosci questo popolo, e sai ch’è inclinato al male.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa hoy kosa Arona: Aoka tsy hirehitra ny fahatezeranao, tompoko, fa ianao mahalala ny toetry ny olona, fa mpanao ratsy izy;

Malagasy Bible (1865)

A ka mea a Arona, Kei mura mai te riri o toku ariki: e mohio ana koe ki tenei iwi, mo te kino tonu ratou.

Maori Bible

Aron svarte: La ikke din vrede optendes, herre! Du vet selv at dette folk ligger i det onde;

Bibelen på Norsk (1930)

Odpowiedział Aaron: Niech się nie rozpala gniew pana mego; ty znasz ten lud, jako do złego skłonny jest.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ao que respondeu Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu conheces o povo, como ele é inclinado ao mal.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Aaron a răspuns: ,,Să nu se aprindă de mînie domnul meu! Tu singur ştii că poporul acesta este pornit la rău.

Romanian Cornilescu Version

Y respondió Aarón: No se enoje mi señor; tú conoces el pueblo, que es inclinado á mal.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Aron svarade: »Min herres vrede må icke upptändas; du vet själv att detta folk är ont.

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni Aaron, Huwag maginit ang galit ng aking panginoon: iyong kilala ang bayan, na sila'y mahilig sa kasamaan.

Philippine Bible Society (1905)

Harun, “Öfkelenme, efendim!” diye karşılık verdi, “Bilirsin, halk kötülüğe eğilimlidir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο Ααρων, Ας μη εξαπτηται ο θυμος του κυριου μου συ γνωριζεις τον λαον, οτι εγκειται εις την κακιαν

Unaccented Modern Greek Text

А Аарон відказав: Нехай не запалиться гнів мого пана! Ти знаєш народ цей, що він у злому.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہارون نے کہا، ”میرے آقا۔ غصے نہ ہوں۔ آپ خود جانتے ہیں کہ یہ لوگ بدی پر تُلے رہتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

A-rôn đáp rằng: Xin chúa tôi đừng nổi giận, chúa biết rằng dân nầy chuyên làm điều ác!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cui ille respondit ne indignetur dominus meus tu enim nosti populum istum quod pronus sit ad malum

Latin Vulgate