Exodus 32:17

وَسَمِعَ يَشُوعُ صَوْتَ الشَّعْبِ فِي هُتَافِهِ فَقَالَ لِمُوسَى: «صَوْتُ قِتَال فِي الْمَحَلَّةِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Иисус Навиев чу гласа на народа, който викаше, и каза на Мойсей: Боен глас има в стана.

Veren's Contemporary Bible

约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说:「在营里有争战的声音。」

和合本 (简体字)

A Jošua ču viku naroda koji je bučio pa reče Mojsiju: "Bojna vika u taboru!"

Croatian Bible

Uslyšev pak Jozue hlas lidu křičícího, řekl Mojžíšovi: Hřmot boje v táboru jest.

Czech Bible Kralicka

Da hørte Josua Støjen af det larmende Folk, og han sagde til Moses: "Der høres Krigslarm i Lejren!"

Danske Bibel

Toen nu Jozua des volks stem hoorde, als het juichte, zo zeide hij tot Mozes: Er is een krijgsgeschrei in het leger.

Dutch Statenvertaling

Kaj Josuo aŭdis la bruon de la popolo ĝojkrianta, kaj li diris al Moseo: Bruo de batalo estas en la tendaro.

Esperanto Londona Biblio

وقتی‌که یوشع سر و صدا و فریاد مردم را شنید، به موسی گفت: «این صداها صدای جنگ در اردوگاه است.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Koska Josua kuuli kansan huudon, sanoi hän Mosekselle: sodan ääni leirissä.

Finnish Biblia (1776)

Josué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit à Moïse: Il y a un cri de guerre dans le camp.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Josua hörte die Stimme des Volkes, als es jauchzte, und sprach zu Mose: Kriegsgeschrei ist im Lager!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jozye te tande pèp la ki t'ap rele byen fò anba a. Li di Moyiz: -Pou tout bri mwen tande a, gen gwo goumen nan kan an!

Haitian Creole Bible

וישמע יהושע את קול העם ברעה ויאמר אל משה קול מלחמה במחנה׃

Modern Hebrew Bible

जब वे पर्वत से उतर रहे थे यहोशू ने लोगों का उन्मत्त शोर सुना। यहोशू ने मूसा से कहा, “नीचे पड़ाव में युद्ध की तरह का शोर है!”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Józsué pedig hallván a nép rivalgását, monda Mózesnek: Harczkiáltás van a táborban.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or Giosuè, udendo il clamore del popolo che gridava, disse a Mosè: "S’ode un fragore di battaglia nel campo".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa ren'i Josoa ny fitabataban'ny olona izay nihorakoraka, dia hoy izy tamin'i Mosesy: Misy tabataban'ady atsy an-toby.

Malagasy Bible (1865)

A ka rongo a Hohua i te reo o te iwi e hamama ana, ka mea ki a Mohi, He nge whawhai kei te puni ra.

Maori Bible

Da Josva hørte hvorledes folket støiet og skrek, sa han til Moses: Det lyder krigsrop i leiren.

Bibelen på Norsk (1930)

A usłyszawszy Jozue głos ludu wołającego, rzekł do Mojżesza: Głos bitwy w obozie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iosua a auzit glasul poporului, care scotea strigăte, şi a zis lui Moise: ,,În tabără este un strigăt de război!``

Romanian Cornilescu Version

Y oyendo Josué el clamor del pueblo que gritaba, dijo á Moisés: Alarido de pelea hay en el campo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När Josua nu hörde huru folket skriade, sade han till Mose: »Krigsrop höres i lägret.»

Swedish Bible (1917)

At ng marinig ni Josue ang ingay ng bayan na humihiyaw, ay sinabi kay Moises, May ingay ng pagbabaka sa kampamento.

Philippine Bible Society (1905)

Yeşu, bağrışan halkın sesini duyunca, Musa’ya, “Ordugahtan savaş sesi geliyor!” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ακουσας ο Ιησους τον θορυβον του λαου αλαλαζοντος, ειπε προς τον Μωυσην, Θορυβος πολεμου ειναι εν τω στρατοπεδω.

Unaccented Modern Greek Text

І почув Ісус голос народу, як кричав він, та й сказав до Мойсея: Крик бою в таборі!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُترتے اُترتے یشوع نے لوگوں کا شور سنا اور موسیٰ سے کہا، ”خیمہ گاہ میں جنگ کا شور مچ رہا ہے!“

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, Giô-suê nghe dân chúng la lên, bèn nói cùng Môi-se rằng: Trong trại quân có tiếng chiến đấu.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

audiens autem Iosue tumultum populi vociferantis dixit ad Mosen ululatus pugnae auditur in castris

Latin Vulgate