Exodus 32:32

وَالآنَ إِنْ غَفَرْتَ خَطِيَّتَهُمْ، وَإِلاَّ فَامْحُنِي مِنْ كِتَابِكَ الَّذِي كَتَبْتَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но сега, ако искаш, прости греха им, но ако не, моля Ти се, мен заличи от книгата Си, която си написал!

Veren's Contemporary Bible

倘或你肯赦免他们的罪……不然,求你从你所写的册上涂抹我的名。」

和合本 (简体字)

Ipak im taj grijeh oprosti... Ako nećeš, onda i mene izbriši iz svoje knjige koju si napisao."

Croatian Bible

Nyní pak neb odpusť hřích jejich, a pakli nic, vymaž mne, prosím, z knihy své, kteroužs psal.

Czech Bible Kralicka

Om du dog vilde tilgive dem deres Synd! Hvis ikke, så udslet mig af den Bog, du fører!"

Danske Bibel

Nu dan, indien Gij hun zonden vergeven zult! doch zo niet, zo delg mij nu uit Uw boek, hetwelk Gij geschreven hebt.

Dutch Statenvertaling

nun volu pardoni ilian pekon; kaj se ne, tiam volu elstreki min el Via libro, kiun Vi skribis.

Esperanto Londona Biblio

حالا از تو تقاضا می‌کنم، گناه آنها را ببخشی. امّا اگر حاضر نیستی که گناه آنها را ببخشی، پس اسم مرا هم از دفتری که نوشته‌ای، پاک کن.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Nyt siis anna heidän rikoksensa anteeksi; mutta jollei, niin pyyhi minut nyt pois sinun kirjastas, jonkas kirjoittanut olet.

Finnish Biblia (1776)

Pardonne maintenant leur péché! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und nun, wenn du ihre Sünde vergeben wolltest!… Wenn aber nicht, so lösche mich doch aus deinem Buche, das du geschrieben hast.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, tanpri, padonnen peche yo. Si se pa sa, tanpri efase non m' nan liv ou a.

Haitian Creole Bible

ועתה אם תשא חטאתם ואם אין מחני נא מספרך אשר כתבת׃

Modern Hebrew Bible

अब उन्हें इस पाप के लिये क्षमा कर। यदि तू क्षमा नहीं करेगा तो मेरा नाम उस किताब से मिटा दे जिसे तूने लिखा है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De most bocsásd meg bűnöket; ha pedig nem: törölj ki engem a te könyvedből, a melyet írtál.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

nondimeno, perdona ora il loro peccato! Se no, deh, cancellami dal tuo libro che hai scritto!"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Yet now, if thou wilt forgive their sin―; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ankehitriny, enga anie ka hamela ny fahotany Hianao! fa raha tsy izany, mifona aminao aho, vonoy eo amin'ny bokinao izay nosoratanao ny anarako.

Malagasy Bible (1865)

Na, mau e horoi to ratou hara; a ki te kahore, tena ra, horoia atu ahau i roto i tau pukapuka i tuhituhia e koe.

Maori Bible

Å, om du vilde forlate dem deres synd! Men hvis ikke, da slett mig ut av din bok som du har skrevet!

Bibelen på Norsk (1930)

Teraz tedy, albo odpuść grzech ich, albo jeźli nie, wymaż mię proszę z ksiąg twoich, któreś napisał.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Agora, pois, perdoa o seu pecado; ou se não, risca-me do teu livro, que tens escrito.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iartă-le acum păcatul! Dacă nu, atunci, şterge-mă din cartea Ta, pe care ai scris -o!``

Romanian Cornilescu Version

Que perdones ahora su pecado, y si no, ráeme ahora de tu libro que has escrito.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men förlåt dem nu deras synd; varom icke, så utplåna mig ur boken som du skriver i.»Ps. 69,29. Rom. 9,3.

Swedish Bible (1917)

Gayon ma'y ngayon, kung iyong ipatatawad ang kanilang kasalanan; at kung hindi, ay alisin mo ako, isinasamo ko sa iyo, sa iyong aklat na sinulat mo.

Philippine Bible Society (1905)

[] Lütfen günahlarını bağışla, yoksa yazdığın kitaptan adımı sil.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

πλην τωρα, εαν συγχωρησης την αμαρτιαν αυτων ει δε μη, εξαλειψον με, δεομαι, εκ της βιβλου σου, την οποιαν εγραψας.

Unaccented Modern Greek Text

А тепер, коли б Ти пробачив їм їхній гріх! А як ні, витри мене з книги Своєї, яку Ти написав...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مہربانی کر کے اُنہیں معاف کر۔ لیکن اگر تُو اُنہیں معاف نہ کرے تو پھر مجھے بھی اپنی اُس کتاب میں سے مٹا دے جس میں تُو نے اپنے لوگوں کے نام درج کئے ہیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

nhưng bây giờ xin Chúa tha tội cho họ! Bằng không, hãy xóa tên tôi khỏi sách Ngài đã chép đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

aut si non facis dele me de libro tuo quem scripsisti

Latin Vulgate