Exodus 32:21

وَقَالَ مُوسَى لِهَارُونَ: «مَاذَا صَنَعَ بِكَ هذَا الشَّعْبُ حَتَّى جَلَبْتَ عَلَيْهِ خَطِيَّةً عَظِيمَةً؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

После Мойсей каза на Аарон: Какво ти стори този народ, че си му навлякъл голям грях?

Veren's Contemporary Bible

摩西对亚伦说:「这百姓向你做了什么?你竟使他们陷在大罪里!」

和合本 (简体字)

"Što ti je ovaj puk učinio", reče Mojsije Aronu, "da si tako velik grijeh na nj svalio?"

Croatian Bible

A řekl Mojžíš Aronovi: Coť učinil lid tento, že jsi uvedl na něj hřích veliký?

Czech Bible Kralicka

Og Moses sagde til Aron: "Hvad har dette Folk gjort dig, siden du har bragt så stor en Synd over det?"

Danske Bibel

En Mozes zeide tot Aäron: Wat heeft u dit volk gedaan, dat gij zulk een grote zonde over hetzelve gebracht hebt?

Dutch Statenvertaling

Kaj Moseo diris al Aaron: Kion faris al vi ĉi tiu poplo, ke vi venigis sur ĝin grandan pekon?

Esperanto Londona Biblio

موسی به هارون گفت: «این مردم با تو چه‌کار کرده‌اند که تو با آنها مرتکب چنین گناهی شدی؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Moses sanoi Aaronille: mitä tämä kansa on sinulle tehnyt, ettäs niin suuren rikoksen saatit heidän päällensä?

Finnish Biblia (1776)

Moïse dit à Aaron: Que t'a fait ce peuple, pour que tu l'aies laissé commettre un si grand péché?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Mose sprach zu Aaron: Was hat dir dieses Volk getan, daß du eine große Sünde über dasselbe gebracht hast?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa li di Arawon: -Kisa moun sa yo fè ou menm pou ou kite yo fè kalite gwo peche sa a?

Haitian Creole Bible

ויאמר משה אל אהרן מה עשה לך העם הזה כי הבאת עליו חטאה גדלה׃

Modern Hebrew Bible

मूसा ने हारून से कहा, “इन लोगों ने तुम्हारे साथ क्या किया? तुम उन्हें ऐसा बुरा पाप करने की ओर क्यों ले गए?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda Mózes Áronnak: Mit tett néked e nép, hogy ilyen nagy bűnbe keverted?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Mosè disse ad Aaronne: "Che t’ha fatto questo popolo, che gli hai tirato addosso un sì gran peccato?"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Mosesy tamin'i Arona: Inona no nataon'ity firenena ity taminao, no nitondranao heloka lehibe taminy?

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea a Mohi ki a Arona, I aha tenei iwi ki a koe, i takina ai e koe tenei hara nui ki a ratou?

Maori Bible

Så sa Moses til Aron: Hvad har dette folk gjort dig, siden du har ført så stor en synd over det?

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł Mojżesz do Aarona: Cóż ci ten lud uczynił, żeś wprowadził nań grzech wielki?

Polish Biblia Gdanska (1881)

E perguntou Moisés a Arão: Que te fez este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Moise a zis lui Aaron: ,,Ce ţi -a făcut poporul acesta, de ai adus asupra lui un păcat atît de mare?``

Romanian Cornilescu Version

Y dijo Moisés á Aarón: ¿Qué te ha hecho este pueblo, que has traído sobre él tan gran pecado?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Mose sade till Aron: »Vad har folket gjort dig, eftersom du har kommit dem att begå en så stor synd?»

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni Moises kay Aaron, Anong ginawa ng bayang ito sa iyo, na dinalhan mo sila ng isang malaking sala?

Philippine Bible Society (1905)

Harun’a, “Bu halk sana ne yaptı ki, onları bu korkunç günaha sürükledin?” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο Μωυσης προς τον Ααρων, Τι εκαμεν εις σε ο λαος ουτος, ωστε επεφερες επ αυτους αμαρτιαν μεγαλην;

Unaccented Modern Greek Text

І сказав Мойсей Ааронові: Що вчинив тобі народ цей, що ти гріх великий навів на нього?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے ہارون سے پوچھا، ”اِن لوگوں نے تمہارے ساتھ کیا کِیا کہ تم نے اُنہیں ایسے بڑے گناہ میں پھنسا دیا؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Môi-se bèn nói cùng A-rôn rằng: Dân nầy làm chi anh, mà anh xui cho chúng phạm tội nặng dường ấy?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixitque ad Aaron quid tibi fecit hic populus ut induceres super eum peccatum maximum

Latin Vulgate