Acts 26

Тогава Агрипа каза на Павел: Позволява ти се да говориш за себе си. И така, Павел простря ръка и започна да говори в своя защита:
亚基帕对保罗说:准你为自己辩明。于是保罗伸手分诉,说:
Честит се считам, царю Агрипа, затова че днес ще се защитя пред теб относно всичко, за което ме обвиняват юдеите,
亚基帕王啊,犹太人所告我的一切事,今日得在你面前分诉,实为万幸;
а най-вече, защото си вещ във всички обреди и въпроси между юдеите. Затова ти се моля да ме изслушаш с търпение.
更可幸的,是你熟悉犹太人的规矩和他们的辩论;所以求你耐心听我。
Моят живот от младини, който съм прекарал отначало между народа си в Ерусалим, го знаят всички юдеи.
我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。
Защото знаят отначало – ако искаха да засвидетелстват – че според най-строгата секта на нашата религия живеех като фарисей.
他们若肯作见证就晓得,我从起初是按著我们教中最严紧的教门作了法利赛人。
А сега стоя пред съда заради надежда в обещанието, което Бог е дал на бащите,
现在我站在这里受审,是因为指望 神向我们祖宗所应许的;
до което нашите дванадесет племена се надяват да достигнат, като служат на Бога усърдно нощ и ден. Заради тази надежда, царю (Агрипа), ме обвиняват юдеите!
这应许,我们十二个支派,昼夜切切的事奉 神,都指望得著。王啊,我被犹太人控告,就是因这指望。
А защо смятате за невероятно това, че Бог възкресява мъртвите?
 神叫死人复活,你们为什么看作不可信的呢?
Наистина, и аз си мислех, че трябва да върша много неща против Името на Иисус Назарянина;
从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,
което и вършех в Ерусалим, понеже затварях в тъмници мнозина от светиите, след като получих власт от главните свещеници; а когато ги убиваха, давах глас против тях.
我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里。他们被杀,我也出名定案。
И често, като ги наказвах по всички синагоги, ги принуждавах да богохулстват; и в безмерната си ярост против тях ги гонех даже и по чуждите градове.
在各会堂,我屡次用刑强逼他们说亵渎的话,又分外恼恨他们,甚至追逼他们,直到外邦的城邑。
И при това, като пътувах за Дамаск с власт и поръчка от главните свещеници,
那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。
по пладне, о, царю, видях на пътя светлина от небето, по-силна от слънчевия блясък, която осия и мен, и тези, които пътуваха с мен.
王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照著我并与我同行的人。
И като паднахме всички на земята, чух глас, който ми казваше на еврейски: Савле, Савле, защо Ме гониш? Трудно е за теб да риташ срещу остен.
我们都仆倒在地,我就听见有声音用希伯来话向我说:扫罗!扫罗!为什么逼迫我?你用脚踢刺是难的!
И аз казах: Кой си Ти, Господи? А Господ каза: Аз съм Иисус, когото ти гониш.
我说:主啊,你是谁?主说:我就是你所逼迫的耶稣。
Но стани и се изправи на краката си, понеже затова ти се явих – да те назнача служител и свидетел на това, което си видял, и на онова, което ще ти открия,
你起来站著,我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事和我将要指示你的事证明出来;
като те изваждам от юдейския народ и от езичниците, между които те пращам,
我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
да им отвориш очите, за да се обърнат от тъмнината към светлината и от властта на Сатана към Бога и да приемат прощение на греховете и наследство между онези, които са осветени чрез вяра в Мен.
我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向 神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。
Затова, царю Агрипа, не бях непокорен на небесното видение,
亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象;
а проповядвах първо на тези в Дамаск и в Ерусалим, и в цялата юдейска земя, и на езичниците да се покаят и да се обърнат към Бога, като вършат дела, съответни на покаянието си.
先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。
По тази причина юдеите ме хванаха в храма и се опитаха да ме убият.
因此,犹太人在殿里拿住我,想要杀我。
Но с помощта, която получих от Бога, и до днес стоя и свидетелствам на малък и голям, като не говоря нищо друго, освен това, което пророците и Мойсей са говорили, че ще стане:
然而我蒙 神的帮助,直到今日还站得住,对著尊贵、卑贱、老幼作见证;所讲的并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,
че Христос трябваше да пострада и че Той, като възкръсне пръв от мъртвите, трябваше да възвести светлина и на юдейския народ, и на езичниците.
就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。
Когато той така се защитаваше, Фест извика със силен глас: Полудял си, Павле! Голямата ти ученост те докарва до лудост.
保罗这样分诉,非斯都大声说:保罗,你癫狂了吧。你的学问太大,反叫你癫狂了!
А Павел каза: Не съм полудял, честити Фесте, а говоря думи на истина и на здрав разум.
保罗说:非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。
Защото и царят, пред когото аз дързостно говоря, знае за това; понеже съм убеден, че нищо от това не е скрито от него, защото то не е станало в някой ъгъл.
王也晓得这些事,所以我向王放胆直言,我深信这些事没有一件向王隐藏的,因都不是在背地里做的。
Царю Агрипа, вярваш ли на пророците? Зная, че вярваш.
亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。
А Агрипа каза на Павел: Още малко и ще ме убедиш да стана християнин!
亚基帕对保罗说:你想少微一劝,便叫我作基督徒啊(或作:你这样劝我,几乎叫我作基督徒了)!
А Павел каза: Молил се бих на Бога, така че не само ти, но и всички, които ме слушат днес – било с малко, било с много – да станат такива, какъвто съм аз, освен тези окови.
保罗说:无论是少劝是多劝,我向 神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要像我一样,只是不要像我有这些锁鍊。
Тогава царят стана с управителя и Верникия, и седящите с тях.
于是,王和巡抚并百尼基与同坐的人都起来,
И като се оттеглиха, говореха помежду си, казвайки: Този човек не върши нищо, достойно за смърт или окови.
退到里面,彼此谈论说:这人并没有犯什么该死该绑的罪。
А Агрипа каза на Фест: Този човек можеше да се пусне, ако не се беше отнесъл до императора.
亚基帕又对非斯都说:这人若没有上告于凯撒,就可以释放了。