Acts 23

И Павел, като се вгледа в Синедриона, каза: Братя, до този ден съм живял пред Бога със съвършено чиста съвест.
保罗定睛看著公会的人,说:弟兄们,我在 神面前行事为人都是凭著良心,直到今日。
А първосвещеникът Анания заповяда на стоящите до него да го ударят по устата.
大祭司亚拿尼亚就吩咐旁边站著的人打他的嘴。
Тогава Павел му каза: Бог ще удари теб, стено варосана! И ти си седнал да ме съдиш по закона, а против закона заповядваш да ме ударят?
保罗对他说:你这粉饰的墙, 神要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?
А стоящите наоколо казаха: Божия първосвещеник ли хулиш?
站在旁边的人说:你辱骂 神的大祭司吗?
И Павел каза: Не знаех, братя, че той е първосвещеник, защото е писано: ?Да не злословиш началника на народа си.“
保罗说:弟兄们,我不晓得他是大祭司;经上记著说:不可毁谤你百姓的官长。
А когато Павел разбра, че една част са садукеи, а другите – фарисеи, извика в Синедриона: Братя, аз съм фарисей, син на фарисеи; съдят ме поради надеждата и възкресението на мъртвите!
保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:弟兄们,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。
И когато каза това, възникна разпра между фарисеите и садукеите и събранието се раздели.
说了这话,法利赛人和撒都该人就争论起来,会众分为两党。
Защото садукеите казват, че няма възкресение, нито ангел, нито дух, а фарисеите признават и двете.
因为撒都该人说,没有复活,也没有天使和鬼魂;法利赛人却说,两样都有。
И възникна голяма глъчка, и книжниците, които бяха от страната на фарисеите, станаха и се препираха, казвайки: Никакво зло не намираме в този човек; какво да направим, ако му е говорил дух или ангел?
于是大大的喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?
И понеже разпрата стана голяма, хилядникът, боейки се да не би да разкъсат Павел, заповяда на войниците да слязат и да го грабнат отсред тях, и да го заведат в крепостта.
那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
И през следващата нощ Господ застана до него и каза: Дерзай, Павле! Защото както си свидетелствал за Мен в Ерусалим, така трябва да свидетелстваш и в Рим.
当夜,主站在保罗旁边,说:放心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。
И като се разсъмна, някои от юдеите направиха заговор и се заклеха, като казаха, че няма да ядат, нито да пият, докато не убият Павел.
到了天亮,犹太人同谋起誓,说:若不先杀保罗就不吃不喝。
Тези, които направиха този заговор, бяха повече от четиридесет души.
这样同心起誓的有四十多人。
Те дойдоха при главните свещеници и старейшините и казаха: Заклехме се с голяма клетва да не вкусим нищо, докато не убием Павел.
他们来见祭司长和长老,说:我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗就不吃什么。
И така, сега вие със Синедриона заявете на хилядника да го доведе долу при вас, уж че искате да изучите по-точно неговото дело; а ние, преди да се приближи той, сме готови да го убием.
现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察考他的事;我们已经预备好了,不等他来到跟前就杀他。
Но синът на сестрата на Павел, като чу за засадата, отиде и влезе в крепостта, и съобщи на Павел.
保罗的外甥听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。
Тогава Павел повика един от стотниците и каза: Заведи този младеж при хилядника, защото има да му съобщи нещо.
保罗请一个百夫长来,说:你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。
И той го взе, заведе го при хилядника и каза: Затворникът Павел ме повика и ми се помоли да доведа това момче при теб, защото имало да ти каже нещо.
于是把他领去见千夫长,说:被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你;他有事告诉你。
А хилядникът го взе за ръка и като се оттегли настрана, го попита насаме: Какво има да ми съобщиш?
千夫长就拉著他的手,走到一旁,私下问他说:你有什么事告诉我呢?
А той каза: Юдеите се наговориха да те помолят да заведеш Павел утре долу в Синедриона, уж че искат да разпитат по-подробно за него.
他说:犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。
Но ти не се съгласявай, защото го причакват повече от четиридесет души от тях, които са се заклели да не ядат, нито да пият, докато не го убият; и сега са готови, като чакат твоето обещание.
你切不要随从他们;因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说:若不先杀保罗就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。
И така, хилядникът остави младежа да си отиде, като му поръча: На никого да не кажеш, че си ми съобщил това!
于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:不要告诉人你将这事报给我了。
Тогава повика двама от стотниците и каза: Пригответе двеста пехотинци, седемдесет конници и двеста копиеносци да заминат за Кесария в третия час през нощта.
千夫长便叫了两个百夫长来,说:预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往凯撒利亚去;
Пригответе и добитък, на който да качат Павел, и да го отведат безопасно до управителя Феликс.
也要预备牲口叫保罗骑上,护送到巡抚腓力斯那里去。
Той написа и писмо, което имаше следното съдържание:
千夫长又写了文书,
От Клавдий Лисий до негово превъзходителство, управителя Феликс: Поздрав!
大略说:革老丢吕西亚,请巡抚腓力斯大人安。
Този човек беше хванат от юдеите, които щяха да го убият; но аз пристигнах с войниците и го избавих, понеже научих, че бил римлянин.
这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。
И като поисках да разбера причината, по която го обвиняваха, го заведох долу, пред техния Синедрион;
因要知道他们告他的缘故,我就带他下到他们的公会去,
и намерих, че го обвиняват за въпроси от техния закон, нямаше обаче никакво обвинение в нещо, достойно за смърт или окови.
便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死该绑的罪名。
И понеже ми беше съобщено, че юдеите организират засада срещу този човек, веднага го изпратих при теб, като поръчах и на обвинителите му да изкажат обвиненията си против него пред теб. (Остани със здраве.)
后来有人把要害他的计谋告诉我,我就立时解他到你那里去,又吩咐告他的人在你面前告他。(有古卷在此有:愿你平安!)
И така, войниците според дадената им заповед взеха Павел и го заведоха през нощта в Антипатрида.
于是,兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。
И на другия ден оставиха конниците да отидат с него, а те се върнаха в крепостта.
第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。
А конниците, като влязоха в Кесария, връчиха писмото на управителя и му представиха Павел.
马兵来到凯撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。
А когато го прочете, го попита от коя област е, и като разбра, че е от Киликия, каза:
巡抚看了文书,问保罗是那省的人,既晓得他是基利家人,
Ще те изслушам, когато дойдат и обвинителите ти. И заповяда да го пазят в преторията на Ирод.
就说:等告你的人来到,我要细听你的事;便吩咐人把他看守在希律的衙门里。