Acts 23:34

فَلَمَّا قَرَأَ الْوَالِي الرِّسَالَةَ، وَسَأَلَ مِنْ أَيَّةِ وِلاَيَةٍ هُوَ، وَوَجَدَ أَنَّهُ مِنْ كِيلِيكِيَّةَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А когато го прочете, го попита от коя област е, и като разбра, че е от Киликия, каза:

Veren's Contemporary Bible

巡抚看了文书,问保罗是那省的人,既晓得他是基利家人,

和合本 (简体字)

Pošto upravitelj pročita pismo, zapita iz koje je pokrajine. Kad sazna da je iz Cilicije:

Croatian Bible

A přečta list vladař, i otázal se ho, z které by krajiny byl. A zvěděv, že jest z Cilicie,

Czech Bible Kralicka

Men da han havde læst Brevet og spurgt, fra hvilken Provins han var, og havde erfaret, at han var fra Kilikien, sagde han:

Danske Bibel

En de stadhouder, den brief gelezen hebbende, vraagde, uit wat provincie hij was; en verstaande, dat hij van Cilicië was,

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam li ĝin legis, li demandis, el kiu provinco li venas; kaj kiam li sciiĝis, ke li estas el Kilikio,

Esperanto Londona Biblio

فرماندار وقتی نامه را خواند از پولس پرسید كه اهل كدام استان است و چون فهمید كه اهل قیلیقیه است

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin maanvanhin oli kirjan lukenut ja kysynyt, kusta maakunnasta hänen piti oleman; ja että hän ymmärsi hänen Kilikiasta olevan,

Finnish Biblia (1776)

Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul. Ayant appris qu'il était de la Cilicie:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als er es aber gelesen und gefragt hatte, aus welcher Provinz er sei, und erfahren, daß er aus Cilicien sei,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Gouvènè a li lèt la, li mande Pòl moun ki pwovens li ye. Lè l' vin konnen se moun Silisi li ye, li di li:

Haitian Creole Bible

ויהי כקרא ההגמון את האגרת וישאל מאי זה מדינה הוא ויהי כשמעו כי הוא מקיליקיא ויאמר׃

Modern Hebrew Bible

राज्यपाल ने पत्र पढ़ा और पौलुस से पूछा कि वह किस प्रदेश का निवासी है। जब उसे पता चला कि वह किलिकिया का रहने वाला है

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor pedig elolvasta a tiszttartó, és megkérdezte, melyik tartományból való, és megértette, hogy Czilicziából,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed egli avendo letta la lettera e domandato a Paolo di qual provincia fosse, e inteso che era di Cilicia, gli disse:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa novakiny ilay taratasy, dia nanontany izay zara-fanapahana nihaviany izy; ary rehefa fantany fa avy tany Kilikia izy,

Malagasy Bible (1865)

A, no te tirohanga iho o te kawana, ka ui, no tehea kawanatanga ia; a, i tona rongonga no Kirikia ia,

Maori Bible

Da han hadde lest det og spurt hvad land han var fra, og fått vite at han var fra Kilikia, sa han:

Bibelen på Norsk (1930)

A starosta list przeczytawszy, spytał go, z której by był krainy, a zrozumiawszy, że był z Cylicyi,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dregătorul, dupăce a citit scrisoarea, a întrebat din ce ţinut este Pavel. Cînd a aflat că este din Cilicia,

Romanian Cornilescu Version

Y el gobernador, leída la carta, preguntó de qué provincia era; y entendiendo que de Cilicia,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Sedan han hade läst brevet, frågade han från vilket landskap han var; och när han hade fått veta att han var från Cilicien, sade han:

Swedish Bible (1917)

At nang mabasa niya ito, ay itinanong niya kung taga saang lalawigan siya; at nang maalamang siya'y taga Cilicia,

Philippine Bible Society (1905)

Vali mektubu okuduktan sonra Pavlus’un hangi ilden olduğunu sordu. Kilikyalı olduğunu öğrenince, “Seni suçlayanlar da gelsin, o zaman seni dinlerim” dedi. Sonra Pavlus’un, Hirodes’in sarayında gözaltında tutulması için buyruk verdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε ηγεμων, αφου ανεγνωσε την επιστολην και ηρωτησεν εκ ποιας επαρχιας ειναι και ηκουσεν οτι ειναι απο Κιλικιας,

Unaccented Modern Greek Text

Намісник листа прочитав і спитав, із якого він краю. А довідавшись, що з Кілікії, промовив:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے خط پڑھ لیا اور پھر پولس سے پوچھا، ”آپ کس صوبے کے ہیں؟“ پولس نے کہا، ”کلِکیہ کا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Quan tổng đốc đọc thơ rồi, bèn hỏi Phao-lô vốn ở tỉnh nào, vừa biết người quê tỉnh Si-li-si,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cum legisset autem et interrogasset de qua provincia esset et cognoscens quia de Cilicia

Latin Vulgate