Acts 22

Братя и бащи, слушайте сега моята защита пред вас.
诸位父兄请听,我现在对你们分诉。
И като чуха, че им говори на еврейски, те пазеха още по-голяма тишина. Тогава той каза:
众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。
Аз съм юдеин, роден в Тарс Киликийски, а възпитан в този град при краката на Гамалиил, изучен строго в предадения от бащите ни закон. И бях ревностен за Бога, както сте и всички вие днес;
保罗说:我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按著我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉 神,像你们众人今日一样。
и гонех до смърт последователите на това учение, като връзвах и предавах на затвор и мъже, и жени;
我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
както свидетелства за мен и първосвещеникът, и цялото старейшинство, от които бях взел и писма до братята и отивах в Дамаск, за да докарам вързани в Ерусалим и онези, които бяха там, за да ги накажат.
这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马士革去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。
И когато пътувах и приближих Дамаск около пладне, внезапно от небето блесна голяма светлина около мен.
我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照著我。
И паднах на земята и чух глас, който ми каза: Савле, Савле, защо Ме гониш?
我就仆倒在地,听见有声音对我说:扫罗!扫罗!你为什么逼迫我?
А аз отговорих: Кой си Ти, Господи? И ми каза: Аз съм Иисус Назарянинът, когото ти гониш.
我回答说:主啊,你是谁?他说:我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。
А тези, които бяха с мен, видяха светлината, но не чуха гласа на Този, който ми говореше.
与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。
И казах: Какво да направя, Господи? И Господ ми каза: Стани и иди в Дамаск, и там ще ти се каже всичко, което ти е определено да направиш.
我说:主啊,我当做什么?主说:起来,进大马士革去,在那里,要将所派你做的一切事告诉你。
И понеже от блясъка на онази светлина изгубих зрението си, тези, които бяха с мен, ме поведоха за ръка и влязох в Дамаск.
我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉著我手进了大马士革。
И някой си Анания, човек благочестив според закона, с добро име сред всички живеещи там юдеи,
那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按著律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称讚。
дойде при мен, застана и ми каза: Брате Савле, прогледай! И аз веднага прогледах и погледнах към него.
他来见我,站在旁边,对我说:兄弟扫罗,你可以看见。我当时往上一看,就看见了他。
А той каза: Бог на бащите ни те е предназначил да познаеш Неговата воля и да видиш Праведника, и да чуеш гласа от Неговите уста,
他又说:我们祖宗的 神拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。
защото ще бъдеш Негов свидетел пред всичките хора за това, което си видял и чул.
因为你要将所看见的,所听见的,对著万人为他作见证。
И сега защо се бавиш? Стани, кръсти се и се умий от греховете си, като призовеш Името на Господа.
现在你为什么耽延呢?起来,求告他的名受洗,洗去你的罪。
И като се върнах в Ерусалим, когато се молех в храма, изпаднах в състояние на видение
后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
и Го видях да ми казва: Побързай да излезеш скоро от Ерусалим, защото няма да приемат твоето свидетелство за Мен.
看见主向我说:你赶紧的离开耶路撒冷,不可迟延;因你为我作的见证,这里的人必不领受。
И аз казах: Господи, те знаят, че аз затварях и биех по синагогите онези, които вярваха в Теб,
我就说:主啊,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
и когато се проливаше кръвта на Твоя свидетел Стефан, и аз бях там и одобрявах неговото убийство, като пазех дрехите на тези, които го убиваха.
并且你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在旁边欢喜;又看守害死他之人的衣裳。
Но Той ми каза: Иди, защото ще те изпратя далеч между езичниците.
主向我说:你去吧!我要差你远远的往外邦人那里去。
До тази дума го слушаха, а тогава извикаха със силен глас: Да се махне такъв от земята, защото не бива да живее!
众人听他说到这句话,就高声说:这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活著的。
И понеже те викаха, мятаха дрехите си и хвърляха прах във въздуха,
众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。
хилядникът заповяда да го закарат в крепостта и поръча да го разпитат с бичуване, за да узнае по коя причина викат така против него.
千夫长就吩咐将保罗带进营楼去,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是为什么缘故。
И когато го бяха разтегнали с ремъци, Павел каза на стотника, който стоеше там: Позволено ли ви е да бичувате един римлянин, и то неосъден?
刚用皮条捆上,保罗对旁边站著的百夫长说:人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例吗?
Като чу това, стотникът отиде да извести на хилядника, като каза: Какво смяташ да правиш? Защото този човек е римлянин.
百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说:你要做什么?这人是罗马人。
Тогава хилядникът дойде и му каза: Кажи ми, ти римлянин ли си? А той каза: Да.
千夫长就来问保罗说:你告诉我,你是罗马人吗?保罗说:是。
Хилядникът отговори: С много пари съм получил това гражданство. А Павел каза: А аз съм се родил в него.
千夫长说:我用许多银子才入了罗马的民籍。保罗说:我生来就是。
Тогава тези, които щяха да го разпитват, веднага се оттеглиха от него. И хилядникът също се уплаши, като разбра че е римлянин, и понеже го беше вързал.
于是那些要拷问保罗的人就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。
На следващия ден, като искаше да разбере със сигурност защо го обвиняваха юдеите, той го развърза и заповяда да се съберат главните свещеници и целият техен Синедрион, и доведе Павел долу, и го постави пред тях.
第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全公会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。