Acts 23:32

وَفِي الْغَدِ تَرَكُوا الْفُرْسَانَ يَذْهَبُونَ مَعَهُ وَرَجَعُوا إِلَى الْمُعَسْكَرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И на другия ден оставиха конниците да отидат с него, а те се върнаха в крепостта.

Veren's Contemporary Bible

第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。

和合本 (简体字)

Sutradan ostave konjanike da s njime pođu dalje, a oni se vratiše u vojarnu.

Croatian Bible

A nazejtří, nechavše jízdných, aby s ním jeli, vrátili se do vojska.

Czech Bible Kralicka

Men næste Dag lode de Rytterne drage videre med ham og vendte selv tilbage til Borgen.

Danske Bibel

En des anderen daags, latende de ruiters met hem trekken, keerden zij wederom naar de legerplaats.

Dutch Statenvertaling

Kaj en la sekvanta tago ili lasis la rajdistojn iri kun li, kaj ili ekiris returne al la fortikaĵo;

Esperanto Londona Biblio

فردای آن روز همه به جز سوارانی كه پولس را تا به مقصد همراهی می‌کردند به سربازخانه برگشتند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja toisena päivän antoivat he ratsasmiesten häntä seurata ja palasivat leiriin.

Finnish Biblia (1776)

Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retournèrent à la forteresse.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Des folgenden Tages aber ließen sie die Reiter mit fortziehen und kehrten nach dem Lager zurück.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nan denmen, sòlda ki t'ap mache apye yo tounen nan kazèn lan, yo kite kavalye yo fè rès vwayaj la avèk Pòl.

Haitian Creole Bible

וממחרת הניחו את הפרשים ללכת אתו וישובו למצד׃

Modern Hebrew Bible

फिर अगले दिन घुड़-सवारों को उसके साथ आगे जाने के लिये छोड़ कर वे छावनी को लौट आये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Másnap pedig hagyván a lovagokat tovább menni ő vele, visszatérének a várba.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E il giorno seguente, lasciati partire i cavalieri con lui, tornarono alla fortezza.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony ampitso dia navelany handeha hiaraka aminy ny an-tsoavaly, fa izy kosa niverina ho any anati-rova.

Malagasy Bible (1865)

Ao ake te ra ka tukua atu nga tangata eke hoiho hei hoa haere mona, a hoki ana ratou ki te pa:

Maori Bible

og dagen efter lot de hestfolket dra videre med ham og vendte selv tilbake til festningen.

Bibelen på Norsk (1930)

A nazajutrz, zostawiwszy jezdne, aby z nim jechali, wrócili się do obozu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

A doua zi au lăsat pe călăreţi să-şi urmeze drumul înainte cu el, iar ei s'au întors în cetăţuie.

Romanian Cornilescu Version

Y al día siguiente, dejando á los de á caballo que fuesen con él, se volvieron á la fortaleza.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Dagen därefter vände de själva tillbaka till kasernen och läto ryttarna färdas vidare med honom.

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't nang kinabukasan ay pinabayaan nilang samahan siya ng mga kabayuhan, at nangagbalik sa kuta:

Philippine Bible Society (1905)

Ertesi gün, atlıları Pavlus’la birlikte yola devam etmek üzere bırakarak kaleye döndüler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

την δε επαυριον, αφησαντες τους ιππεις να υπαγωσι μετ αυτου, υπεστρεψαν εις το φρουριον

Unaccented Modern Greek Text

А другого дня, полишивши кіннотчиків, щоб ішли з ним, у фортецю вони повернулись.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگلے دن پیادے قلعے کو واپس چلے جبکہ گھڑسواروں نے پولس کو لے کر سفر جاری رکھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Sáng ngày, lính kỵ đi với người, còn quân khác trở về đồn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et postera die dimissis equitibus ut irent cum eo reversi sunt ad castra

Latin Vulgate