I Timothy 5

Стар човек не укорявай остро, а го увещавай като баща; по-младите – като братя;
不可严责老年人,只要劝他如同父亲;劝少年人如同弟兄;
старите жени – като майки; по-младите – като сестри, със съвършена чистота.
劝老年妇女如同母亲;劝少年妇女如同姊妹;总要清清洁洁的。
Почитай вдовиците, които наистина са вдовици.
要尊敬那真为寡妇的。
Но ако някоя вдовица има деца или внуци, те нека се учат първо да показват благочестие към домашните си и да отдават дължимото на родителите си, защото това е угодно пред Бога.
若寡妇有儿女,或有孙子孙女,便叫他们先在自己家中学著行孝,报答亲恩,因为这在 神面前是可悦纳的。
А която е истинска вдовица и е останала сама, тя се надява на Бога и постоянства в молби и в молитви нощем и денем.
那独居无靠、真为寡妇的,是仰赖 神,昼夜不住的祈求祷告。
Но онази, която живее разпуснато, тя е жива умряла.
但那好宴乐的寡妇正活著的时候也是死的。
Заръчвай и това, за да бъдат непорочни.
这些事你要嘱咐她们,叫她们无可指责。
Но ако някой не се грижи за своите и най-вече за домашните си, той се е отрекъл от вярата и е по-лош от невярващ.
人若不看顾亲属,就是背了真道,比不信的人还不好,不看顾自己家里的人,更是如此。
Да се записва само такава вдовица, която не е по-малко от шестдесет години, която е била жена на един мъж,
寡妇记在册子上,必须年纪到六十岁,从来只作一个丈夫的妻子,
известна с добрите си дела, ако е отгледала деца, ако е приемала странници, ако е умивала краката на светии, ако е помагала на страдащи, ако се е предавала на всякакво добро дело.
又有行善的名声,就如养育儿女,接待远人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。
Но по-младите вдовици не приемай, защото, когато страстите им вземат връх над Христос, искат да се омъжват
至于年轻的寡妇,就可以辞她;因为她们的情欲发动,违背基督的时候就想要嫁人。
и попадат под осъждане, защото са се отметнали от първото си обещание;
她们被定罪,是因废弃了当初所许的愿;
и освен това се научават да бъдат безделни, като ходят от къща на къща, и не само безделни, но и бъбриви, и да се занимават с празни работи, като говорят това, което не трябва да се говори.
并且她们又习惯懒惰,挨家闲游;不但是懒惰,又说长道短,好管闲事,说些不当说的话。
По тази причина искам по-младите вдовици да се омъжват, да раждат деца, да управляват дом, да не дават никаква причина на противника да хули;
所以我愿意年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不给敌人辱骂的把柄。
защото някои вече са се отклонили и отишли след Сатана.
因为已经有转去随从撒但的。
Ако някой вярващ или вярваща има роднини вдовици, нека се грижи за тях, за да не се обременява църквата и да може да се грижи за истинските вдовици.
信主的妇女,若家中有寡妇,自己就当救济她们,不可累著教会,好使教会能救济那真无倚靠的寡妇。
Нека старейшините, които управляват добре, да се удостояват с двойна почит – особено онези, които се трудят в словото и поучението;
那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉;那劳苦传道教导人的,更当如此。
защото Писанието казва: ?Да не обвързваш устата на вола, когато вършее“; и: ?Работникът заслужава заплатата си.“
因为经上说:牛在场上踹谷的时候,不可笼住牠的嘴;又说:工人得工价是应当的。
Против старейшина не приемай обвинение, освен ако не е отправено от двама или трима свидетели.
控告长老的呈子,非有两三个见证就不要收。
Онези, които съгрешават, изобличавай пред всички, за да имат и другите страх.
犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。
Тържествено ти заявявам пред Бога, пред Христос Иисус и пред избраните ангели да пазиш тези заповеди без предразсъдък и нищо да не вършиш от пристрастие.
我在 神和基督耶稣并蒙拣选的天使面前嘱咐你:要遵守这些话,不可存成见,行事也不可有偏心。
Не прибързвай да полагаш ръце на никого и не участвай в чужди грехове. Пази себе си чист.
给人行按手的礼,不可急促;不要在别人的罪上有分,要保守自己清洁。
Не пий вече само вода, но употребявай малко вино заради стомаха си и заради честите си боледувания.
因你胃口不清,屡次患病,再不要照常喝水,可以稍微用点酒。
Греховете на някои хора са явни отпреди и ги изпреварват на съда, а на други идват след тях.
有些人的罪是明显的,如同先到审判案前;有些人的罪是随后跟了去的。
Така и добрите дела са явни; а и онези, които не са, не могат да се укрият.
这样,善行也有明显的,那不明显的也不能隐藏。