I Timothy 5:6

وَأَمَّا الْمُتَنَعِّمَةُ فَقَدْ مَاتَتْ وَهِيَ حَيَّةٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но онази, която живее разпуснато, тя е жива умряла.

Veren's Contemporary Bible

但那好宴乐的寡妇正活著的时候也是死的。

和合本 (简体字)

ona, naprotiv, koja provodi lagodan život, živa je već umrla.

Croatian Bible

Ale rozkošná, ta živa jsuci, již umřela.

Czech Bible Kralicka

men den, som lever efter sine Lyster, er levende død.

Danske Bibel

Maar die haar wellust volgt, die is levende gestorven.

Dutch Statenvertaling

Sed la voluptamanta, ankoraŭ vivante, malvivas.

Esperanto Londona Biblio

ولی آن بیوه زنی كه تسلیم عیّاشی می‌شود حتّی اگر زنده باشد، در واقع مرده است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta joka hekumassa elää, se on elävältä kuollut.

Finnish Biblia (1776)

Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die aber in Üppigkeit lebt, ist lebendig tot.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, yon vèv ki lage kò l' nan plezi, se yon vèv ki mouri, menm si l' vivan toujou.

Haitian Creole Bible

אך המענגה מתה היא בחייה׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु विषय भोग की दास विधवा जीते जी मरे हुए के समान है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A bujálkodó pedig élvén megholt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma quella che si dà ai piaceri, benché viva, è morta.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa izay vehivavy manaram-po amin'ny fahafinaretana dia maty fahavelony.

Malagasy Bible (1865)

Ko te pouaru ia e whai ana ki nga ahuareka a te tinana he tupapaku ia, ahakoa ora.

Maori Bible

men den som lever efter sine lyster, er levende død.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale która w rozkoszach żyje, ta żyjąc umarłą jest.

Polish Biblia Gdanska (1881)

mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar cea dedată la plăceri, măcar că trăieşte, este moartă.

Romanian Cornilescu Version

Pero la que vive en delicias, viviendo está muerta.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men en sådan som allenast gör sig goda dagar, hon är död, fastän hon lever. --

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't ang nangagpapakabuyo sa mga kalayawan, bagama't buhay ay patay.

Philippine Bible Society (1905)

Kendini zevke veren dul kadınsa daha yaşarken ölmüştür.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

η δεδομενη ομως εις τας ηδονας ενω ζη ειναι νεκρα.

Unaccented Modern Greek Text

А котра у розкошах живе, та живою померла.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن جو بیوہ عیش و عشرت میں زندگی گزارتی ہے وہ زندہ حالت میں ہی مُردہ ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng về phần kẻ ưa sự vui chơi, thì dẫu sống cũng như chết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nam quae in deliciis est vivens mortua est

Latin Vulgate