Titus 2:1

وَأَمَّا أَنْتَ فَتَكَلَّمْ بِمَا يَلِيقُ بِالتَّعْلِيمِ الصَّحِيحِ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но ти говори това, което приляга на здравото учение:

Veren's Contemporary Bible

但你所讲的总要合乎那纯正的道理。

和合本 (简体字)

Ti, naprotiv, govori što se priliči zdravu nauku:

Croatian Bible

Ty pak mluv, což sluší na zdravé učení.

Czech Bible Kralicka

Du derimod, tal, hvad der sømmer sig for den sunde Lære:

Danske Bibel

Doch gij, spreek hetgeen der gezonde leer betaamt.

Dutch Statenvertaling

Sed parolu vi tion, kio konvenas al la sana doktrino:

Esperanto Londona Biblio

امّا تو، مطالبی را كه مطابق تعالیم صحیح است به آنها بگو.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta puhu sinä niitä, mitkä ovat terveelliseen oppiin soveliaat:

Finnish Biblia (1776)

Pour toi, dis les choses qui sont conformes à la saine doctrine.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Du aber rede, was der gesunden Lehre geziemt:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou menm, se pou tou sa w'ap moutre moun dakò ak bon mesaj la.

Haitian Creole Bible

ואתה דבר את הנאה ללקח הבריא׃

Modern Hebrew Bible

किन्त तुम सदा ऐसी बातें बोला करो जो सदशिक्षा के अनुकूल हो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Te pedig azokat szóljad, a mik az egészséges tudományhoz illenek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma tu esponi le cose che si convengono alla sana dottrina:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But speak thou the things which become sound doctrine:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ianao kosa dia milazà izay miendrika ny fampianarana tsy misy kilema;

Malagasy Bible (1865)

Ko koe ia, korerotia nga mea e rite ana ki to te whakaako ora:

Maori Bible

Men tal du det som sømmer sig for den sunde lære,

Bibelen på Norsk (1930)

A ty mów co należy na zdrową naukę.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tu însă, vorbeşte lucruri cari se potrivesc cu învăţătura sănătoasă.

Romanian Cornilescu Version

EMPERO tú, habla lo que conviene á la sana doctrina:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Du åter må tala vad som är den sunda läran värdigt.Tit 1:9.

Swedish Bible (1917)

Nguni't magsalita ka ng mga bagay na nauukol sa aral na magaling:

Philippine Bible Society (1905)

Sana gelince, sağlam öğretiye uygun olanı öğret.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Συ ομως λαλει οσα πρεπουσιν εις την υγιαινουσαν διδασκαλιαν.

Unaccented Modern Greek Text

А ти говори, що відповідає здоровій науці.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن آپ وہ کچھ سنائیں جو صحت بخش تعلیم سے مطابقت رکھتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng con hãy dạy điều hiệp với đạo lành.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tu autem loquere quae decet sanam doctrinam

Latin Vulgate