فَضَرَبَ أَعْدَاءَهُ إِلَى الْوَرَاءِ. جَعَلَهُمْ عَارًا أَبَدِيًّا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И Той порази враговете Си изотзад и им наложи вечен позор.
Veren's Contemporary Bible
他就打退了他的敌人,叫他们永蒙羞辱;
和合本 (简体字)
Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
Croatian Bible
A ranil nepřátely své po zadu, a u věčné pohanění je vydal.
Czech Bible Kralicka
han slog sine Fjender på Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
Danske Bibel
En Hij sloeg Zijn wederpartijders aan het achterste; Hij deed hun eeuwige smaadheid aan.
Dutch Statenvertaling
Kaj Li batis ĝiajn malamikojn malantaŭen: Eternan malhonoron Li donis al ili.
Esperanto Londona Biblio
دشمنان خود را به عقب راند و برای همیشه خجل و رسوا ساخت.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja löi vihollistansa perävieriin, ja pani ijankaikkisen häpiän heidän päällensä,
Finnish Biblia (1776)
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
Haitian Creole Bible
ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו׃
Modern Hebrew Bible
फिर तो परमेश्वर ने अपने शत्रुओं को मारकर भगा दिया और उन्हें पराजित किया। परमेश्वर ने अपने शत्रुओं को हरा दिया और सदा के लिये अपमानित किया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És visszaveré ellenségeit; s örök gyalázatot vete reájok.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia namely ny fahavalony hiamboho Izy ka nahafa-baraka azy mandrakizay.
Malagasy Bible (1865)
A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.
Maori Bible
Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
Bibelen på Norsk (1930)
I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
şi a lovit pe protivnicii Lui, cari fugeau, acoperindu -i cu vecinică ocară.
Romanian Cornilescu Version
É hirió á sus enemigos en las partes posteriores: Dióles perpetua afrenta.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och han slog sina ovänner tillbaka, evig smälek lät han komma över dem.
Swedish Bible (1917)
At sinaktan niya sa likod ang kaniyang mga kaaway: inilagay niya sila sa laging kadustaan.
Philippine Bible Society (1905)
Düşmanlarını püskürttü, Onları sonsuz utanca boğdu.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
και επαταξε τους εχθρους αυτου εις τα οπισω ονειδος αιωνιον εθεσεν επ αυτους.
Unaccented Modern Greek Text
і вдарив Своїх ворогів по озадку, вічну ганьбу їм дав!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُس نے اپنے دشمنوں کو مار مار کر بھگا دیا اور اُنہیں ہمیشہ کے لئے شرمندہ کر دیا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ngài hãm đánh những kẻ cừu địch lui lại, Làm cho chúng nó bị sỉ nhục đời đời.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
sed elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit