وَذَكَرُوا أَنَّ اللهَ صَخْرَتُهُمْ، وَاللهَ الْعَلِيَّ وَلِيُّهُمْ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И си спомняха, че Бог бе канарата им и Бог, Всевишният, бе Изкупителят им.
Veren's Contemporary Bible
他们也追念 神是他们的磐石,至高的 神是他们的救赎主。
和合本 (简体字)
spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
Croatian Bible
Rozpomínajíce se na to, že Bůh byl skála jejich, a Bůh silný nejvyšší vykupitel jejich:
Czech Bible Kralicka
kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
Danske Bibel
En gedachten, dat God hun Rotssteen was, en God, de Allerhoogste, hun Verlosser.
Dutch Statenvertaling
Kaj ili rememoris, ke Dio estas ilia fortikaĵo Kaj Dio la Plejalta estas ilia Liberiganto.
Esperanto Londona Biblio
آنها به یاد میآوردند که خدا پشت و پناه آنهاست و پروردگار متعال، رهانندهٔ ایشان است.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja muistelivat, että Jumala on heidän turvansa, ja Jumala korkein heidän lunastajansa.
Finnish Biblia (1776)
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
Haitian Creole Bible
ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם׃
Modern Hebrew Bible
वे लोग याद करेंगे कि परमेश्वर उनकी चट्टान रहा था। वे याद करेंगे कि परम परमेश्वर ने उनकी रक्षा की।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És eszökbe vevék, hogy Isten az ő sziklájok, és a felséges Isten az ő megváltójok;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia nahatsiaro izy fa Andriamanitra no Vatolampiny, ary Andriamanitra Avo Indrindra no Mpanavotra azy.
Malagasy Bible (1865)
Ka mahara hoki ko te Atua to ratou kohatu, ko te Atua, ko te Runga Rawa, to ratou kaihoko.
Maori Bible
og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
Bibelen på Norsk (1930)
Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
Polish Biblia Gdanska (1881)
Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
îşi aduceau aminte că Dumnezeu este Stînca lor, şi că Dumnezeul Autoputernic este Izbăvitorul lor.
Romanian Cornilescu Version
Y acordábanse que Dios era su refugio. Y el Dios Alto su redentor.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
De tänkte då på att Gud var deras klippa, och att Gud den Högste var deras förlossare;
Swedish Bible (1917)
At kanilang naalaala na ang Dios ay kanilang malaking bato, at ang Kataastaasang Dios ay kanilang manunubos.
Philippine Bible Society (1905)
Tanrı’nın kayaları olduğunu, Yüce Tanrı’nın kurtarıcıları olduğunu anımsıyorlardı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
και ενεθυμουντο, οτι ο Θεος ητο φρουριον αυτων και ο Θεος ο Υψιστος λυτρωτης αυτων.
Unaccented Modern Greek Text
і пригадували, що Бог їхня скеля, і Бог Всевишній то їхній Викупитель.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تب اُنہیں یاد آیا کہ اللہ ہماری چٹان، اللہ تعالیٰ ہمارا چھڑانے والا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Chúng nó bèn nhớ lại rằng Ðức Chúa Trời là hòn đá của mình, Ðức Chúa Trời Chí cao là Ðấng cứu chuộc mình.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
cor autem eorum non erat firmum cum eo nec permanserunt in pacto eius