إِذْ قَتَلَهُمْ طَلَبُوهُ، وَرَجَعُوا وَبَكَّرُوا إِلَى اللهِ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Когато ги убиваше, тогава Го търсеха, обръщаха се и усърдно търсеха Бога.
Veren's Contemporary Bible
他杀他们的时候,他们才求问他,回心转意,切切地寻求 神。
和合本 (简体字)
Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
Croatian Bible
Když je hubil, jestliže ho hledali, a zase k Bohu silnému hned na úsvitě se navraceli,
Czech Bible Kralicka
Når han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
Danske Bibel
Als Hij hen doodde, zo vraagden zij naar Hem, en keerden weder, en zochten God vroeg;
Dutch Statenvertaling
Kiam Li estis mortiganta ilin, tiam ili Lin ekserĉis, Returniĝis kaj fervore vokis Dion;
Esperanto Londona Biblio
هرگاه تعدادی از آنها را میکشت، بقیّه به سوی او بازگشت مینمودند و از صمیم دل توبه میکردند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Kuin hän heitä tappoi, etsivät he häntä: ja he palasivat ja tulivat varhain Jumalan tykö,
Finnish Biblia (1776)
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott eifrig;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
Haitian Creole Bible
אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל׃
Modern Hebrew Bible
जब कभी परमेश्वर ने उनमें से किसी को मारा, वे बाकि परमेश्वर की ओर लौटने लगे। वे दौड़कर परमेश्वर की ओर लौट गये।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ha ölte őket, hozzá fordultak, megtértek és Istent keresék.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Raha novonoiny izy ireo, dia nitady hahalala an'Andriamanitra izy, ary niverina nikatsaka Azy.
Malagasy Bible (1865)
Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.
Maori Bible
Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
Bibelen på Norsk (1930)
Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
Polish Biblia Gdanska (1881)
Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cînd îi lovea de moarte, ei Îl căutau, se întorceau şi se îndreptau spre Dumnezeu;
Romanian Cornilescu Version
Si los mataba, entonces buscaban á Dios; Entonces se volvían solícitos en busca suya.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
När han dräpte folket, frågade de efter honom och vände om och sökte Gud.
Swedish Bible (1917)
Nang kaniyang patayin sila, sila'y nangagusisa sa kaniya: at sila'y nagsibalik, at nagsihanap ng tapat sa Dios.
Philippine Bible Society (1905)
Tanrı onları öldürdükçe O’na yönelmeye, İstekle O’nu yeniden aramaya başlıyorlardı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Οτε εθανατονεν αυτους, τοτε εξεζητουν αυτον, και επεστρεφον και απο ορθρου προσετρεχον εις τον Θεον
Unaccented Modern Greek Text
Як Він їх побивав, то бажали Його, і верталися, й Бога шукали,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جب کبھی اللہ نے اُن میں قتل و غارت ہونے دی تو وہ اُسے ڈھونڈنے لگے، وہ مُڑ کر اللہ کو تلاش کرنے لگے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Khi Ngài đánh giết chúng nó, chúng nó bèn cầu hỏi Ngài, Trở lại tìm cầu Ðức Chúa Trời cách sốt sắng.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
et lactaverunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei