فَأَمَرَ السَّحَابَ مِنْ فَوْقُ، وَفَتَحَ مَصَارِيعَ السَّمَاوَاتِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Но пак Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
Veren's Contemporary Bible
他却吩咐天空,又敞开天上的门,
和合本 (简体字)
Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
Croatian Bible
Ačkoli rozkázal oblakům shůry, a průduchy nebeské otevřel,
Czech Bible Kralicka
Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre åbne
Danske Bibel
Daar Hij den wolken van boven gebood, en de deuren des hemels opende;
Dutch Statenvertaling
Kaj Li ordonis el supre al la nuboj, Kaj Li malfermis la pordojn de la ĉielo;
Esperanto Londona Biblio
ولی خداوند به آسمان فرمان داد و درهای آسمان گشوده شدند
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja hän käski pilviä ylhäältä, ja avasi taivaan ovet,
Finnish Biblia (1776)
Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
Haitian Creole Bible
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח׃
Modern Hebrew Bible
किन्तु तब भी परमेश्वर ने उन पर बादल को उघाड़ दिया, उऩके खाने के लिय़े नीचे मन्ना बरसा दिया। यह ठीक वैसे ही हुआ जैसे अम्बर के द्वार खुल जाये और आकाश के कोठे से बाहर अन्न उँडेला हो।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És ráparancsolt a felhőkre ott fenn, és az egek ajtait megnyitotta.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Kanefa nandidy ny rahona tany ambony Izy, ary ny varavaran'ny lanitra no novohàny,
Malagasy Bible (1865)
Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.
Maori Bible
Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
Bibelen på Norsk (1930)
Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
El a poruncit norilor de sus, şi a deschis porţile cerurilor:
Romanian Cornilescu Version
Á pesar de que mandó á las nubes de arriba, Y abrió las puertas de los cielos,
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och han gav befallning åt skyarna i höjden och öppnade himmelens dörrar;
Swedish Bible (1917)
Gayon ma'y nagutos siya sa mga langit sa itaas, at binuksan ang mga pintuan ng langit;
Philippine Bible Society (1905)
Yine de RAB buyruk verdi bulutlara, Kapaklarını açtı göklerin;
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
ενω προσεταξε τας νεφελας απο ανωθεν και τας θυρας του ουρανου ηνοιξε,
Unaccented Modern Greek Text
А Він хмарам згори наказав, і відчинив двері неба,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اِس کے باوجود اللہ نے اُن کے اوپر بادلوں کو حکم دے کر آسمان کے دروازے کھول دیئے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Dầu vậy, Ngài khiến các từng mây trên cao, Và mở các cửa trên trời,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
panem fortium comedit vir cibaria misit eis in saturitatem