لاَ يَغْمُرَنِّي سَيْلُ الْمِيَاهِ، وَلاَ يَبْتَلِعَنِّي الْعُمْقُ، وَلاَ تُطْبِقِ الْهَاوِيَةُ عَلَيَّ فَاهَا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Да не ме завлече водният поток, нито да ме погълне бездната и да не затвори ровът устата си над мен.
Veren's Contemporary Bible
求你不容大水漫过我,不容深渊吞灭我,不容坑坎在我以上合口。
和合本 (简体字)
Izvuci me iz blata da ne potonem, od onih koji me mrze izbavi me - iz voda dubokih.
Croatian Bible
Vytrhni mne z bláta, abych nebyl pohřížen; nechť jsem vytržen od těch, kteříž mne nenávidí, jako z hlubokostí vod,
Czech Bible Kralicka
lad Strømmen ikke gå over mig; lad Dybet ikke sluge mig eller Brønden lukke sig over mig.
Danske Bibel
Ruk mij uit het slijk, en laat mij niet verzinken; laat mij gered worden van mijn haters, en uit de diepten der wateren.
Dutch Statenvertaling
Ne fortiru min fluo de la akvo, Ne englutu min profundo, Kaj abismo ne fermu super mi sian buŝon.
Esperanto Londona Biblio
مگذار در مشکلات غرق شوم و در این گرفتاریها نابود گردم و سرانجام راهی گور شوم.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ettei vuo minua upottaisi ja syvyydet minua lainoaisi, eikä kaivon suu suljettaisi minun päälleni.
Finnish Biblia (1776)
Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Laß die Flut der Wasser mich nicht überströmen, und die Tiefe mich nicht verschlingen; und laß die Grube ihren Mund nicht über mir verschließen!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Wete m' nan ma labou sa a. Pa kite m' desann pi fon ladan li. Delivre m' anba lènmi m' yo. Wete m' nan gwo basen byen fon an.
Haitian Creole Bible
אל תשטפני שבלת מים ואל תבלעני מצולה ואל תאטר עלי באר פיה׃
Modern Hebrew Bible
बाढ की लहरों को मुझे डुबाने न दे। गहराई को मुझे निगलने न दे। कब्र को मेरे ऊपर अपना मुँह बन्द न करने दे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ments ki engem az iszapból, hogy el ne sülyedjek; hadd szabaduljak meg gyűlölőimtől és a feneketlen vizekből;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Non mi sommerga la corrente delle acque, non m’inghiottisca il gorgo, e non chiuda il pozzo la sua bocca su di me!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Aza avela hanafotra ahy ny rano mandriaka, na hitelina ahy ny lalina; ary aza avela hikatom-bava amiko ny lavaka fantsakana.
Malagasy Bible (1865)
Kei ngaro ahau i te waipuke, kei horomia e te rire; kei kopia ano te waha o te poka ki runga ki ahau.
Maori Bible
Redd mig ut av dyndet og la mig ikke synke! La mig bli reddet fra dem som hater mig, og fra de dype vann!
Bibelen på Norsk (1930)
Wyrwij mię z błota, abym nie był pogrążony; niech będę wyrwany od tych, którzy mię nienawidzą, jako z głębokości wód;
Polish Biblia Gdanska (1881)
Não me submerja a corrente das águas e não me trague o abismo, nem cerre a cova a sua boca sobre mim.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Să nu mai dea valurile peste mine, să nu mă înghită adîncul, şi să nu se închidă groapa peste mine!
Romanian Cornilescu Version
No me anegue el ímpetu de las aguas, Ni me suerba la hondura, Ni el pozo cierre sobre mí su boca.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Rädda mig ur dyn, så att jag icke sjunker ned; låt mig bliva räddad från dem som hata mig och från de djupa vattnen.
Swedish Bible (1917)
Huwag akong tangayin ng baha, ni lamunin man ako ng kalaliman: at huwag takpan ng hukay ang kaniyang bunganga sa akin.
Philippine Bible Society (1905)
Seller beni sürüklemesin, Engin beni yutmasın, Ölüm çukuru ağzını üstüme kapamasın.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ας μη με κατακλυση το ρευμα των υδατων, μηδε ας με καταπιη ο βυθος και το φρεαρ ας μη κλειση το στομα αυτου επ εμε.
Unaccented Modern Greek Text
визволь з болота мене, щоб я не втопився, щоб я урятований був від своїх ненависників та від глибокости вод!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
سیلاب مجھ پر غالب نہ آئے، سمندر کی گہرائی مجھے ہڑپ نہ کر لے، گڑھا میرے اوپر اپنا منہ بند نہ کر لے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nguyện dòng nước không ngập tôi, Vực sâu chớ nhận tôi, Hầm không lấp miệng nó lại trên tôi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
exaudi me Domine quoniam bona est misericordia tua secundum multitudinem miserationum tuarum respice ad me