Psalms 61:2

مِنْ أَقْصَى الأَرْضِِ أَدْعُوكَ إِذَا غُشِيَ عَلَى قَلْبِي. إِلَى صَخْرَةٍ أَرْفَعَ مِنِّي تَهْدِينِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

От края на земята ще викам към Теб, когато примира сърцето ми; заведи ме на канарата, която е твърде висока за мен —

Veren's Contemporary Bible

我心里发昏的时候,我要从地极求告你。求你领我到那比我更高的磐石!

和合本 (简体字)

O Bože, vapaj mi poslušaj, budi pomnjiv na molitvu moju!

Croatian Bible

Slyš, ó Bože, volání mé, pozoruj modlitby mé.

Czech Bible Kralicka

Fra Jordens Ende råber jeg til dig. Når mit Hjerte vansmægter, løft mig da op på en Klippe,

Danske Bibel

O God! hoor mijn geschrei, merk op mijn gebed.

Dutch Statenvertaling

De la fino de la tero mi vokas al Vi en la malĝojo de mia koro: Sur rokon tro altan por mi suprenkonduku min.

Esperanto Londona Biblio

در پریشانی و از این دیار غریب رو به سوی تو می‌آورم، تو مرا به مکانی مطمئن رهبری فرما.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Maan äärestä minä huudan sinun tykös, koska minun sydämeni näännyksissä on: vie minua siis korkialle kalliolle.

Finnish Biblia (1776)

Du bout de la terre je crie à toi, le coeur abattu; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Vom Ende der Erde werde ich zu dir rufen, wenn mein Herz verschmachtet; du wirst mich auf einen Felsen leiten, der mir zu hoch ist.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bondye, tande jan m'ap rele nan pye ou! Koute lè m'ap lapriyè ou!

Haitian Creole Bible

מקצה הארץ אליך אקרא בעטף לבי בצור ירום ממני תנחני׃

Modern Hebrew Bible

जहाँ भी मैं कितनी ही निर्बलता में होऊँ, मैं सहायता पाने को तुझको पुकारूँगा! जब मेरा मन भारी हो और बहुत दु:खी हो, तू मुझको बहुत ऊँचे सुरक्षित स्थान पर ले चल।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hallgasd meg, oh Isten, az én kiáltásomat; figyelmezzél az én könyörgésemre.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Dall’estremità della terra io grido a te, con cuore abbattuto; conducimi alla ròcca ch’è troppo alta per me;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Any am-paran'ny tany no hiantsoako Anao raha reraka ny foko; ento aho ho any amin'ny vatolampy izay avo ka tsy tratro;

Malagasy Bible (1865)

Ka karanga ahau ki a koe i te pito o te whenua, ina pehia toku ngakau: arahina ahau ki te kohatu e tiketike ake ana i ahau.

Maori Bible

Hør, Gud, mitt klagerop, merk på min bønn!

Bibelen på Norsk (1930)

Wysłuchaj, o Boże! wołanie moje, miej pozór na modlitwę moję.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Desde a extremidade da terra clamo a ti, estando abatido o meu coração; leva-me para a rocha que é mais alta do que eu.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dela capătul pămîntului strig către Tine cu inima mîhnită, şi zic: ,,Du-mă pe stînca pe care n'o pot ajunge, căci este prea înaltă pentru mine!

Romanian Cornilescu Version

Desde el cabo de la tierra clamaré á ti, cuando mi corazón desmayare: Á la peña más alta que yo me conduzcas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Hör, o Gud, mitt rop,  akta på min bön.

Swedish Bible (1917)

Mula sa wakas ng lupa ay tatawag ako sa iyo, pagka nanglupaypay ang aking puso: patnubayan mo ako sa malaking bato na lalong mataas kay sa akin.

Philippine Bible Society (1905)

Sana seslenirim yeryüzünün öbür ucundan, Yüreğime hüzün çökünce. Erişemeyeceğim yüksek bir kayaya çıkar beni,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Απο των περατων της γης προς σε θελω κραζει, οταν λιποθυμη η καρδια μου. Οδηγησον με εις την πετραν, ητις ειναι παραπολυ υψηλη δι εμε.

Unaccented Modern Greek Text

Вислухай, Боже, благання моє, почуй же молитву мою,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں تجھے دنیا کی انتہا سے پکار رہا ہوں، کیونکہ میرا دل نڈھال ہو گیا ہے۔ میری راہنمائی کر کے مجھے اُس چٹان پر پہنچا دے جو مجھ سے بلند ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi tôi cực lòng, tôi sẽ kêu cầu cùng Chúa từ nơi cực địa; Xin hãy dẫn tôi khiến hòn đá cao hơn tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

fuisti spes mea turris munitissima a facie inimici

Latin Vulgate