Psalms 60:3

أَرَيْتَ شَعْبَكَ عُسْرًا. سَقَيْتَنَا خَمْرَ التَّرَنُّحِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Оставил си народа Си да види мъчителни неща, с омайно вино си ни напоил.

Veren's Contemporary Bible

你叫你的民遇见艰难;你叫我们喝那使人东倒西歪的酒。

和合本 (简体字)

Bože, ti nas ÓodbÄaci i bojne nam redove prÓobi, razjari se, a sad nas opet vrati!

Croatian Bible

Bože, zavrhl jsi byl nás, roztrhls nás a hněvals se, navratiž se zase k nám.

Czech Bible Kralicka

Du lod dit Folk friste ondt, iskænked os døvende Vin.

Danske Bibel

O God! Gij hadt ons verstoten, Gij hadt ons gescheurd, Gij zijt toornig geweest; keer weder tot ons.

Dutch Statenvertaling

Vi sentigis al Via popolo pezan sorton; Vi trinkigis al ni vinon senkonsciigan.

Esperanto Londona Biblio

تو قوم خود را گرفتار مشکلات سخت کردی و شراب سرگردانی به ما نوشاندی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä olet kansalles kovuutta osoittanut, ja meitä kompastuksen viinalla juottanut.

Finnish Biblia (1776)

Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Du hast dein Volk Hartes sehen lassen, mit Taumelwein hast du uns getränkt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bondye, ou vire do ban nou. Ou gaye nou toupatou. Ou te fache ak nou. Tanpri, fè nou kanpe ankò!

Haitian Creole Bible

הראיתה עמך קשה השקיתנו יין תרעלה׃

Modern Hebrew Bible

तूने अपने लोगों को बहुत यातनाएँ दी है। हम दाखमधु पिये जन जैसे लड़खड़ा रहे और गिर रहे हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Isten, elvetettél minket, elszélesztettél minket; megharagudtál, hozz vissza minket!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tu hai fatto vedere al tuo popolo cose dure; tu ci hai dato a bere un vino che stordisce.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Efa nampahita ny olonao zava-tsarotra Hianao, ary efa nampisotro anay divay mampiraikiraiky.

Malagasy Bible (1865)

He mea pakeke kua whakakitea e koe ki tau iwi, kua oti matou te whakainu e koe ki te waina e wiri ai.

Maori Bible

Gud! du har forkastet oss, du har sønderslått oss, du var vred; vederkveg oss nu igjen!

Bibelen på Norsk (1930)

Boże! odrzuciłeś nas, rozproszyłeś nas, i rozgniewałeś się; nawróćże się zasię do nas.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ao teu povo fizeste ver duras coisas; fizeste-nos beber o vinho de aturdimento.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ai făcut pe poporul Tău să treacă prin lucruri grele, ne-ai adăpat cu un vin de amorţire.

Romanian Cornilescu Version

Has hecho ver á tu pueblo duras cosas: Hicístenos beber el vino de agitación.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Gud, du har förkastat och förskingrat oss,  du har varit vred; upprätta oss igen.

Swedish Bible (1917)

Nagpakita ka sa iyong bayan ng mahihirap na bagay: iyong ipinainom sa amin ang alak na pangpagiray.

Philippine Bible Society (1905)

Halkına sıkıntı çektirdin, Sersemletici bir şarap içirdin bize.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εδειξας εις τον λαον σου πραγματα σκληρα εποτισας ημας οινον παραφροσυνης.

Unaccented Modern Greek Text

Боже, покинув Ти нас, розпорошив Ти нас, Ти нагнівався був, повернися ж до нас!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو نے اپنی قوم کو تلخ تجربوں سے دوچار ہونے دیا، ہمیں ایسی تیز مَے پلا دی کہ ہم ڈگمگانے لگے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúa đã làm cho dân sự Ngài thấy sự gian nan, Cho chúng tôi uống một thứ rượu xây xẩm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dedisti timentibus te signum ut fugerent a facie arcus semper ut liberentur amici tui

Latin Vulgate