Psalms 41:5

أَعْدَائِي يَتَقَاوَلُونَ عَلَيَّ بِشَرّ: «مَتَى يَمُوتُ وَيَبِيدُ اسْمُهُ؟ »

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Враговете ми говорят зло за мен: Кога той ще умре и името му ще загине?

Veren's Contemporary Bible

我的仇敌用恶言议论我说:他几时死,他的名才灭亡呢?

和合本 (简体字)

Zavapih: "Jahve, smiluj mi se, iscijeli mi dušu jer tebi sagriješih!"

Croatian Bible

Já řekl jsem: Hospodine, smiluj se nade mnou, uzdrav duši mou, nebo jsem tobě zhřešil.

Czech Bible Kralicka

Mine Fjender ønsker mig ondt: "Hvornår mon han dør og hans Navn udslettes?"

Danske Bibel

Ik zeide: O HEERE! wees mij genadig; genees mijn ziel, want ik heb tegen U gezondigd.

Dutch Statenvertaling

Miaj malamikoj parolas malbonon pri mi, dirante: Kiam li mortos kaj lia nomo pereos?

Esperanto Londona Biblio

دشمنانم با نفرت دربارهٔ من می‌گویند: «چه وقت می‌میرد و نامش فراموش می‌گردد؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minun viholliseni puhuivat pahaa minua vastaan: koska hän kuollee ja hänen nimensä kadonnee?

Finnish Biblia (1776)

Mes ennemis disent méchamment de moi: Quand mourra-t-il? quand périra son nom?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Meine Feinde wünschen mir Böses: Wann wird er sterben und sein Name vergehen?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen menm, mwen te di: Seyè, gen pitye pou mwen. Geri mwen, paske mwen te peche kont ou.

Haitian Creole Bible

אויבי יאמרו רע לי מתי ימות ואבד שמו׃

Modern Hebrew Bible

मेरे शत्रु मेरे लिये अपशब्द कह रहे हैं, वे कहा रहे हैं, “यह कब मरेगा और कब भुला दिया जायेगा?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Én azt mondtam: Uram kegyelmezz nékem, gyógyítsd meg lelkemet, mert vétkeztem ellened!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I miei nemici mi augurano del male, dicendo: Quando morrà? e quando perirà il suo nome?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny fahavaloko maniry ahy ho simba ka manao hoe: Rahoviana no ho faty izy, ka ho very ny anarany?

Malagasy Bible (1865)

He kino te korero a oku hoariri moku, e mea ana, A hea ranei ia mate ai, pirau ai tona ingoa?

Maori Bible

Jeg sier: Herre, vær mig nådig, helbred min sjel! for jeg har syndet imot dig.

Bibelen på Norsk (1930)

Jam rzekł: Panie! zmiłuj się nademną, uzdrów duszę moję, bom tobie zgrzeszył.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Os meus inimigos falam mal de mim, dizendo: Quando morrerá ele, e perecerá o seu nome?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vrăjmaşii mei zic cu răutate despre mine: ,,Cînd va muri? Cînd îi va pieri numele?``

Romanian Cornilescu Version

Mis enemigos dicen mal de mí preguntando: ¿Cuándo morirá, y perecerá su nombre?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Så säger jag då: HERRE;      var du mig nådig;  hela du min själ,      ty jag har syndat mot dig.

Swedish Bible (1917)

Ang aking mga kaaway ay nangagsasalita ng kasamaan laban sa akin, na nangagsasabi, kailan siya mamamatay, at mapapawi ang kaniyang pangalan?

Philippine Bible Society (1905)

Kötü konuşuyor düşmanlarım ardımdan: “Ne zaman ölecek adı batası?” diyorlar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οι εχθροι μου λεγουσι κακα περι εμου, Ποτε θελει αποθανει, και θελει απολεσθη το ονομα αυτου;

Unaccented Modern Greek Text

Я промовив був: Господи, май же Ти милість до мене, вилікуй душу мою, бо я перед Тобою згрішив!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

میرے دشمن میرے بارے میں غلط باتیں کر کے کہتے ہیں، ”وہ کب مرے گا؟ اُس کا نام و نشان کب مٹے گا؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Những kẻ thù nghịch tôi chúc tôi điều ác, mà rằng: Nó sẽ chết chừng nào? Danh nó sẽ diệt khi nào?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

inimici mei loquentur malum mihi quando morietur et periet nomen eius

Latin Vulgate