أَمَّا أَنْتَ يَا رَبُّ فَارْحَمْنِي وَأَقِمْنِي، فَأُجَازِيَهُمْ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Но Ти, ГОСПОДИ, бъди милостив към мен и ме изправи, за да им отплатя.
Veren's Contemporary Bible
耶和华啊,求你怜恤我,使我起来,好报复他们!
和合本 (简体字)
Pa i prijatelj moj u koga se uzdah, koji blagovaše kruh moj, petu na me podiže.
Croatian Bible
Také i ten, s nímž jsem byl v přátelství, jemuž jsem se dověřoval, a kterýž jídal chléb můj, pozdvihl paty proti mně.
Czech Bible Kralicka
Men du, o HERRE, vær mig nådig og rejs mig, så jeg kan øve Gengæld imod dem.
Danske Bibel
Zelfs de man mijns vredes, op welken ik vertrouwde, die mijn brood at, heeft de verzenen tegen mij grotelijks verheven.
Dutch Statenvertaling
Sed Vi, ho Eternulo, korfavoru min kaj restarigu min, Por ke mi povu repagi al ili.
Esperanto Londona Biblio
ولی خداوندا، تو بر من رحمت فرما و سلامتی مرا به من بازگردان، تا برخاسته، جواب دشمنانم را بدهم.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta sinä, Herra, ole minulle armollinen ja auta minua, niin minä sen heille kostan.
Finnish Biblia (1776)
Toi, Eternel, aie pitié de moi et rétablis-moi! Et je leur rendrai ce qui leur est dû.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Du aber, Jehova, sei mir gnädig und richte mich auf, daß ich es ihnen vergelte!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Ata pi bon zanmi m' lan, moun mwen te fè konfyans anpil la, moun ki te konn manje nan menm plat avè m' lan, ata li menm, li trayi m'.
Haitian Creole Bible
ואתה יהוה חנני והקימני ואשלמה להם׃
Modern Hebrew Bible
सो हे यहोवा, मुझ पर कृपा कर और मुझ पर कृपालु हो। मुझको खड़ा कर कि मैं प्रतिशोध ले लूँ।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Még az én jóakaróm is, a kiben bíztam, a ki kenyeremet ette, fölemelte sarkát ellenem.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ma tu, o Eterno, abbi pietà di me e rialzami, ed io renderò loro quel che si meritano.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa ianao kosa Jehovah ô, mamindrà fo amiko, ka atsangano aho mba hamaliako azy.
Malagasy Bible (1865)
Ko koe ia, e Ihowa, kia aroha ki ahau: a whakaarahia ahau, kia utua ai ratou e ahau.
Maori Bible
Også den mann som jeg hadde fred med, som jeg stolte på, som åt mitt brød, har løftet sin hæl imot mig.
Bibelen på Norsk (1930)
Także i ten, z którymem żył w pokoju, któremum ufał, który chleb mój jadał, podniósł piętę przeciwko mnie.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Mas tu, Senhor, compadece-te de mim e levanta-me, para que eu lhes retribua.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dar Tu, Doamne, ai milă de mine şi ridică-mă, ca să le răsplătesc cum li se cuvine.
Romanian Cornilescu Version
Mas tú, JEHOVÁ, ten misericordia de mí, y hazme levantar, Y daréles el pago.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ja, också min vän, som jag litade på, han som åt mitt bröd, lyfter nu mot mig sin häl.
Swedish Bible (1917)
Nguni't ikaw, Oh Panginoon, maawa ka sa akin, at ibangon mo ako, upang aking magantihan sila.
Philippine Bible Society (1905)
Bari sen acı bana, ya RAB, kaldır beni. Bunların hakkından geleyim.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αλλα συ, Κυριε, ελεησον με και αναστησον με, και θελω ανταποδωσει εις αυτους.
Unaccented Modern Greek Text
Навіть приятель мій, на якого надіявся я, що мій хліб споживав, підняв проти мене п'яту!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن تُو اے رب، مجھ پر مہربانی کر! مجھے دوبارہ اُٹھا کھڑا کر تاکہ اُنہیں اُن کے سلوک کا بدلہ دے سکوں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðức Giê-hô-va ôi! xin hãy thương xót tôi, và nâng đỡ tôi, Thi tôi sẽ báo trả chúng nó.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
tu autem Domine miserere mei et leva me ut reddam eis