لِتُبْكَمْ شِفَاهُ الْكَذِبِ، الْمُتَكَلِّمَةُ عَلَى الصِّدِّيقِ بِوَقَاحَةٍ، بِكِبْرِيَاءَ وَاسْتِهَانَةٍ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Нека млъкнат лъжливите устни, които с гордост и презрение говорят нагло против праведния!
Veren's Contemporary Bible
那撒谎的人逞骄傲轻慢,出狂妄的话攻击义人;愿他的嘴哑而无言。
和合本 (简体字)
Jahve, ne bilo me stid što tebe zazvah! Neka se postide zlotvori, nek' u Podzemlju zamuknu.
Croatian Bible
Hospodine, ať nejsem zahanben, nebo jsem tě vzýval; nechať jsou zahanbeni bezbožníci, a skroceni v pekle.
Czech Bible Kralicka
Lad de falske Læber forstumme, som taler frækt om den retfærdige med Hovmod og Foragt.
Danske Bibel
HEERE! laat mij niet beschaamd worden, want ik roep U aan; laat de goddelozen beschaamd worden, laat hen zwijgen in het graf.
Dutch Statenvertaling
Mutiĝu la mensogaj buŝoj, Kiuj parolas arogante kontraŭ piulo, Kun fiero kaj malestimo.
Esperanto Londona Biblio
خاموش ساز آنانی را که دروغ میگویند و از روی تکبّر و حماقت علیه مردمان نیک حرف میزنند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Tulkoon mykäksi väärät suut, jotka puhuvat vanhurskasta vastaan kovasti ylpeydestä ja ylönkatseesta.
Finnish Biblia (1776)
Qu'elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et dédain!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Laß verstummen die Lügenlippen, die in Hochmut und Verachtung Freches reden wider den Gerechten!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
M'ap rele ou, Seyè. Pa kite m' pran wont. Se mechan yo ki pou wont. Se pou yo mouri san di krik.
Haitian Creole Bible
תאלמנה שפתי שקר הדברות על צדיק עתק בגאוה ובוז׃
Modern Hebrew Bible
दुर्जन डींग हाँकते हैं और सज्जनों के विषय में झूठ बोलते हैं। वे दुर्जन बहुत ही अभिमानी होते हैं। किन्तु उनके होंठ जो झूठ बोलते रहते हैं, शब्द हीन होंगे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Uram, ne szégyenüljek meg, mivelhogy hívlak téged; a gonoszok szégyenüljenek meg *és* pusztuljanak a Seolba.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ammutoliscano le labbra bugiarde che parlano arrogantemente contro al giusto con alterigia e con disprezzo.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Aoka hangina ny molotra mandainga, izay miteny sahisahy hanohitra ny marina, amin'ny avonavona sy ny fanamavoana.
Malagasy Bible (1865)
Whakamutua te korero a nga ngutu teka, he kino nei a ratou korero mo te tangata tika, na to ratou whakapehapeha hoki, na to ratou whakahihi.
Maori Bible
Herre, la mig ikke bli til skamme! for jeg kaller på dig. La de ugudelige bli til skamme, bli tause i dødsriket!
Bibelen på Norsk (1930)
Panie! niech nie będę pohańbiony, ponieważ cię wzywam; niech się zawstydzą niezbożni, i zamilkną w grobie.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Emudeçam os lábios mentirosos, que falam insolentemente contra o justo, com arrogância e com desprezo.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Să amuţească buzele mincinoase, cari vorbesc cu îndrăzneală, cu trufie şi dispreţ împotriva celui neprihănit!
Romanian Cornilescu Version
Enmudezcan los labios mentirosos, Que hablan contra el justo cosas duras, Con soberbia y menosprecio.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
HERRE, låt mig icke komma på skam, ty jag åkallar dig; låt de ogudaktiga komma på skam och varda tystade i dödsriket.
Swedish Bible (1917)
Matahimik nawa ang mga sinungaling na labi; na nangagsasalita laban sa matuwid ng kalasuwaan, ng kapalaluan at paghamak.
Philippine Bible Society (1905)
Sussun o yalancı dudaklar; Doğru insana karşı Gururla, tepeden bakarak, Küçümseyerek konuşan dudaklar.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αλαλα ας γεινωσι τα χειλη τα δολια, τα λαλουντα σκληρως κατα του δικαιου εν υπερηφανια και καταφρονησει.
Unaccented Modern Greek Text
Господи, щоб не бути мені посоромленим, що кличу до Тебе! Нехай посоромлені будуть безбожні, хай замовкнуть та йдуть до шеолу,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُن کے فریب دہ ہونٹ بند ہو جائیں، کیونکہ وہ تکبر اور حقارت سے راست باز کے خلاف کفر بکتے ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nguyện các môi dối trá hay lấy lời xấc xược, Kiêu ngạo và khinh bỉ mà nói nghịch người công bình, Bị câm đi!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
muta fiant labia mendacii quae loquuntur contra iustum vetera in superbia et despectione