Psalms 31:17

يَا رَبُّ، لاَ تَدَعْنِي أَخْزَى لأَنِّي دَعَوْتُكَ. لِيَخْزَ الأَشْرَارُ. لِيَسْكُتُوا فِي الْهَاوِيَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

ГОСПОДИ, да не се посрамя, защото Теб призовах! Нека се посрамят безбожните, нека онемеят в Шеол!

Veren's Contemporary Bible

耶和华啊,求你叫我不致羞愧,因为我曾呼籲你;求你使恶人羞愧,使他们在阴间缄默无声。

和合本 (简体字)

Rasvijetli lice nad slugom svojim, po svojoj me dobroti spasi.

Croatian Bible

Osvěť tvář svou nad služebníkem svým, zachovej mne pro milosrdenství své.

Czech Bible Kralicka

HERRE, lad mig ej blive til Skamme, jeg råber jo til dig, lad de gudløse blive til Skamme og synke tavse i Døden.

Danske Bibel

Laat Uw aangezicht over Uw knecht lichten; verlos mij door Uw goedertierenheid.

Dutch Statenvertaling

Ho Eternulo, ne hontigu min, ĉar mi vokis al Vi; Hontigitaj estu la malpiuloj, ili silentiĝu por Ŝeol.

Esperanto Londona Biblio

خداوندا، از تو تمنّا می‌کنم که مرا خجل نسازی، بلکه بگذار مردمان شریر، شرمنده و سرافکنده شوند و خاموش به دیار مردگان بروند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Herra, älä minun anna häpiään tulla; sillä sinua minä avuksi huudan: jumalattomat tulkoon häpiään, vaijetkoon helvetissä.

Finnish Biblia (1776)

Eternel, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque. Que les méchants soient confondus, Qu'ils descendent en silence au séjour des morts!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jehova, laß mich nicht beschämt werden! denn ich habe dich angerufen; laß beschämt werden die Gesetzlosen, laß sie schweigen im Scheol!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se sèvi m'ap sèvi ou, tanpri, fè m' santi ou la avèk mwen. Delivre m', paske ou renmen m'.

Haitian Creole Bible

יהוה אל אבושה כי קראתיך יבשו רשעים ידמו לשאול׃

Modern Hebrew Bible

हे यहोवा, मैंने तेरी विनती की। इसलिए मैं निराश नहीं होऊँगा। बुरे मनुष्य तो निराश हो जाएँगे। और वे कब्र में नीरव चले जाएँगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Világosítsd meg orczádat a te szolgádon, tarts meg engem jóvoltodból.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

O Eterno, fa’ ch’io non sia confuso, perché io t’invoco; siano confusi gli empi, sian ridotti al silenzio nel soggiorno de’ morti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aoka tsy ho menatra aho, Jehovah ô, satria miantso Anao; fa aoka kosa ho menatra ny ratsy fanahy ka hangina any amin'ny fiainan-tsi-hita.

Malagasy Bible (1865)

Kei whakama ahau, e Ihowa; kua karanga hoki ahau ki a koe: kia whakama te hunga kino, kia takoto puku i te reinga.

Maori Bible

La ditt åsyn lyse over din tjener, frels mig ved din miskunnhet!

Bibelen på Norsk (1930)

Oświeć oblicze twoje nad sługą twoim; wybaw mię przez miłosierdzie twoje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não seja eu envergonhado, ó Senhor, porque te invoco; envergonhados sejam os ímpios, emudeçam na cova.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Doamne, să nu rămîn de ruşine cînd Te chem. Ci să rămînă de ruşine cei răi, şi ei să se pogoare muţi în locuinţa morţilor!

Romanian Cornilescu Version

No sea yo confundido, oh JEHOVÁ, ya que te he invocado; Sean corridos los impíos, estén mudos en el profundo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Låt ditt ansikte lysa över din tjänare;      fräls mig genom din nåd.

Swedish Bible (1917)

Huwag nawa akong mapahiya, Oh Panginoon; sapagka't ako'y tumawag sa iyo: mapahiya nawa ang masama, magsitahimik nawa sila sa Sheol.

Philippine Bible Society (1905)

Utandırma beni, ya RAB, sana sesleniyorum; Kötüler utansın, ölüler diyarında sesleri kesilsin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Κυριε, ας μη καταισχυνθω, διοτι σε επεκαλεσθην ας καταισχυνθωσιν οι ασεβεις, ας σιωπησωσιν εν τω αδη.

Unaccented Modern Greek Text

Хай засяє обличчя Твоє на Твого раба, та спаси мене в ласці Своїй,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے رب، مجھے شرمندہ نہ ہونے دے، کیونکہ مَیں نے تجھے پکارا ہے۔ میرے بجائے بےدینوں کے منہ کالے ہو جائیں، وہ پاتال میں اُتر کر چپ ہو جائیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va ôi! nguyện tôi không bị hổ thẹn, vì tôi cầu khẩn Ngài. Nguyện kẻ ác phải xấu hổ và nín lặng nơi âm phủ!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Domine ne confundar quia invocavi te confundantur impii taceant in inferno

Latin Vulgate