Psalms 30:7

يَا رَبُّ، بِرِضَاكَ ثَبَّتَّ لِجَبَلِي عِزًّا. حَجَبْتَ وَجْهَكَ فَصِرْتُ مُرْتَاعًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

ГОСПОДИ, с благоволението Си Ти беше укрепил планината ми. Ти скри лицето Си и аз се ужасих.

Veren's Contemporary Bible

耶和华啊,你曾施恩,叫我的江山稳固;你掩了面,我就惊惶。

和合本 (简体字)

U svojoj sreći rekoh: "Neću se pokolebati nikada!"

Croatian Bible

I jáť jsem řekl, když mi se šťastně vedlo: Nepohnu se na věky.

Czech Bible Kralicka

HERRE, i Nåde havde du fæstnet mit Bjerg; du skjulte dit Åsyn, jeg blev forfærdet.

Danske Bibel

Ik zeide wel in mijn voorspoed: Ik zal niet wankelen in eeuwigheid.

Dutch Statenvertaling

Ho Eternulo, per Via favoro Vi starigis mian monton fortike; Sed kiam Vi kaŝis Vian vizaĝon, mi konfuziĝis.

Esperanto Londona Biblio

خداوندا، تو بر من لطف داشتی و از من مانند کوهی استوار پشتیبانی نمودی، امّا وقتی رویت را از من پنهان کردی پریشان گشتم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä sinä, Herra, olet hyvässä tahdossas vuoreni vahvistanut; mutta kuin sinä kasvos peitit, niin minä hämmästyin.

Finnish Biblia (1776)

Eternel! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jehova! in deiner Gunst hattest du festgestellt meinen Berg; du verbargst dein Angesicht, ich ward bestürzt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen te santi kè m' poze, se sak fè mwen t'ap di: -Anyen p'ap janm rive m'.

Haitian Creole Bible

יהוה ברצונך העמדתה להררי עז הסתרת פניך הייתי נבהל׃

Modern Hebrew Bible

हे यहोवा, तू मुझ पर दयालु हुआ और मुझे फिर अपने पवित्र पर्वत पर खड़े होने दिया। तूने थोड़े समय के लिए अपना मुख मुझसे फेरा और मैं बहुत घबरा गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azt mondtam azért én jó állapotomban: Nem rendülhetek meg soha.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

O Eterno, per il tuo favore, avevi reso forte il mio monte; tu nascondesti la tua faccia, ed io fui smarrito.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Jehovah ô, noho ny fankasitrahanao dia nampitoerinao mafy ny tendrombohitro; nanafina ny tavanao Hianao, dia ory aho.

Malagasy Bible (1865)

He manakohanga nau, e Ihowa, i u ai i a koe te tu o toku maunga; i huna e koe tou mata a raru iho ahau.

Maori Bible

Men jeg sa i min trygghet: Jeg skal ikke rokkes evindelig.

Bibelen på Norsk (1930)

Rzekłem w szczęściu swojem: Nie będę poruszony na wieki.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tu, Senhor, pelo teu favor fizeste que a minha montanha permanecesse forte; ocultaste o teu rosto, e fiquei conturbado.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Doamne, prin bunăvoinţa Ta mă aşezasei pe un munte tare... dar Ţi-ai ascuns Faţa, şi m'am turburat.

Romanian Cornilescu Version

Porque tú, JEHOVÁ, por tu benevolencia has asentado mi monte con fortaleza. Escondiste tu rostro, fuí conturbado.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag sade, när det gick mig väl:      »Jag skall aldrig vackla.»

Swedish Bible (1917)

Ikaw, Panginoon, sa iyong paglingap ay pinatayo mong matibay ang aking bundok: iyong ikinubli ang iyong mukha; ako'y nabagabag.

Philippine Bible Society (1905)

Ya RAB, lütfunla beni güçlü bir dağ gibi Sarsılmaz kıldın; Ama sen yüzünü gizleyince, Dehşete düştüm.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Κυριε, δια της ευμενειας σου εστερεωσας το ορος μου. Απεκρυψας το προσωπον σου, και εταραχθην.

Unaccented Modern Greek Text

А я говорив був у мирі своєму: Я не захитаюсь навіки!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے رب، جب تُو مجھ سے خوش تھا تو تُو نے مجھے مضبوط پہاڑ پر رکھ دیا۔ لیکن جب تُو نے اپنا چہرہ مجھ سے چھپا لیا تو مَیں سخت گھبرا گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Ðức Giê-hô-va, nhờ ơn Ngài núi tôi được lập vững bền; Ngài ẩn mặt đi, tôi bèn bối rối.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Domine in voluntate tua posuisti monti meo fortitudinem abscondisti faciem tuam et factus sum conturbatus

Latin Vulgate