Psalms 30:8

إِلَيْكَ يَا رَبُّ أَصْرُخُ، وإِلَى السَّيِّدِ أَتَضَرَّعُ

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Към Теб, ГОСПОДИ, извиках и на Господа се помолих:

Veren's Contemporary Bible

耶和华啊,我曾求告你;我向耶和华恳求,说:

和合本 (简体字)

Dobrotom si me, o Jahve, na goru nade postavio, ali čim lice sakriješ, sav se uplašim.

Croatian Bible

Nebo ty, Hospodine, podlé dobře líbezné vůle své silou upevnil jsi horu mou, ale jakž jsi skryl tvář svou, byl jsem přestrašen.

Czech Bible Kralicka

Jeg råbte, HERRE, til dig, og tryglende bad jeg til HERREN:

Danske Bibel

Want, HEERE! Gij hadt mijn berg door Uw goedgunstigheid vastgezet; maar toen Gij Uw aangezicht verborgt, werd ik verschrikt.

Dutch Statenvertaling

Al Vi, ho Eternulo, mi vokis, Kaj al la Eternulo mi preĝis:

Esperanto Londona Biblio

ای خداوند، به درگاه تو، زاری کردم و به حضورت نالیدم،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinua, Herra, minä huudan, ja Herraa minä rukoilen.

Finnish Biblia (1776)

Eternel! j'ai crié à toi, J'ai imploré l'Eternel:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Zu dir, Jehova, rief ich, und zum Herrn flehte ich:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè, ou fè m' favè, ou mete m' chita sou yon mòn byen wo. Men, kou ou vire do ban mwen, kè m' kase.

Haitian Creole Bible

אליך יהוה אקרא ואל אדני אתחנן׃

Modern Hebrew Bible

हे परमेश्वर, मैं तेरी ओर लौटा और विनती की। मैंने मुझ पर दया दिखाने की विनती की।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Uram, jókedvedből erősséget állítottál föl hegyemre; de elrejtéd orczádat, és megroskadtam.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io ho gridato a te, o Eterno; ho supplicato l’Eterno, dicendo:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hianao no nantsoiko, Jehovah ô; ary Jehovah no nifonako hoe:

Malagasy Bible (1865)

E Ihowa, i karanga ahau ki a koe, i inoi hoki ki a Ihowa.

Maori Bible

Herre! ved din nåde hadde du grunnfestet mitt fjell; du skjulte ditt åsyn, da blev jeg forferdet.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem ty, Panie! według woli twojej umocniłeś był górę moję mocą; ale skoroś ukrył oblicze swoje, strwożyłem się;

Polish Biblia Gdanska (1881)

A ti, Senhor, clamei, e ao Senhor supliquei:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Doamne, eu am strigat către tine, şi m'am rugat Domnului, zicînd:

Romanian Cornilescu Version

Á ti, oh JEHOVÁ, clamaré; Y al Señor suplicaré.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 HERRE, i din nåd      hade du gjort mitt berg starkt;  men du fördolde ditt ansikte,      då förskräcktes jag.

Swedish Bible (1917)

Ako'y dumaing sa iyo, Oh Panginoon; at sa Panginoon ay gumawa ako ng pamanhik:

Philippine Bible Society (1905)

Ya RAB, sana sesleniyorum, Rab’be yalvarıyorum:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Προς σε, Κυριε, εκραξα και προς τον Κυριον εδεηθην.

Unaccented Modern Greek Text

Господи, в ласці Своїй Ти поставив мене на горі моїх сил. Як лице Своє Ти заховав, то збентежився я.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے رب، مَیں نے تجھے پکارا، ہاں خداوند سے مَیں نے التجا کی،

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va ôi! tôi đã kêu cầu cùng Ngài, Và nài xin cùng Ðức Giê-hô-va mà rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ad Dominum clamabo et Dominum deprecabor

Latin Vulgate