Psalms 30:1

أُعَظِّمُكَ يَا رَبُّ لأَنَّكَ نَشَلْتَنِي وَلَمْ تُشْمِتْ بِي أَعْدَائِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

(По слав. 29) Псалм. Песен при освещението на дома. Псалм на Давид. Ще те превъзнасям, ГОСПОДИ, защото Ти си ме избавил, и не си оставил да тържествуват над мен враговете ми.

Veren's Contemporary Bible

(大卫在献殿的时候,作这诗歌。)耶和华啊,我要尊崇你,因为你曾提拔我,不叫仇敌向我夸耀。

和合本 (简体字)

Psalam. Pjesma za posvećenje Doma. Davidov.

Croatian Bible

Žalm písně, při posvěcení domu Davidova.

Czech Bible Kralicka

(En salme. En sang ved husets indvielse. Af David.) HERRE, jeg ophøjer dig, thi du bjærgede mig, lod ej mine Fjender glæde sig over mig;

Danske Bibel

Een psalm, een lied der inwijding van Davids huis.

Dutch Statenvertaling

Mi gloros Vin alte, ho Eternulo, Ĉar Vi levis min kaj Vi ne lasis miajn malamikojn triumfi super mi.

Esperanto Londona Biblio

خداوندا، تو را ستایش می‌کنم، چون تو مرا نجات دادی و نگذاشتی دشمنانم مرا مسخره کنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Psalmi, veisattava Davidin huoneen vihkimisessä. Minä ylistän sinua, Herra, sillä sinä olet korottanut minua: et myös salli viholliseni iloita minusta.

Finnish Biblia (1776)

Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. Je t'exalte, ô Eternel, car tu m'as relevé, Tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich will dich erheben, Jehova, denn du hast mich emporgezogen und hast nicht über mich sich freuen lassen meine Feinde.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Kantik pou fèt Benediksyon Tanp lan. Se yon sòm David.

Haitian Creole Bible

מזמור שיר חנכת הבית לדוד ארוממך יהוה כי דליתני ולא שמחת איבי לי׃

Modern Hebrew Bible

हे यहोवा, तूने मेरी विपत्तियों से मेरा उद्धार किया है। तूने मेरे शत्रुओं को मुझको हराने और मेरी हँसी उड़ाने नहीं दी। सो मैं तेरे प्रति आदर प्रकट करुँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Dávid zsoltára. Templomszentelési ének.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Salmo. Cantico per la dedicazione della Casa. Di Davide. Io t’esalto, o Eterno, perché m’hai tratto in alto, e non hai permesso che i miei nemici si rallegrassero di me.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Salamo. Fihirana tamin'ny nitokanana ny trano. Nataon'i Davida. Hanandratra Anao aho, Jehovah ô; fa nanintona ahy niakatra Hianao, ka tsy nataonao ho fifalian'ny fahavaloko aho.

Malagasy Bible (1865)

He hemene, he waiata mo te tainga o te kawa o te whare. Na Rawiri. Ka whakanui ahau i a koe, e Ihowa; nau hoki ahau i hapai ake, a kihai i tukua oku hoariri kia hari ki ahau.

Maori Bible

En salme, en sang ved husets innvielse, av David.

Bibelen på Norsk (1930)

Psalm pieśni przy poświęceniu domu Dwidowego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Exaltar-te-ei, ó Senhor, porque tu me levantaste, e não permitiste que meus inimigos se alegrassem sobre mim.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

(Un psalm. O cîntare pentru sfinţirea Casei Domnului, făcută de David.) Te înalţ, Doamne, căci m'ai ridicat, şi n'ai lăsat pe vrăjmaşii mei să se bucure de mine.

Romanian Cornilescu Version

Salmo cantado en la dedicación de la Casa: GLORIFICARTE he, oh JEHOVÁ; porque me has ensalzado, Y no hiciste á mis enemigos alegrarse de mí.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

En psalm, en sång av David, vid templets invigning.

Swedish Bible (1917)

Dadakilain kita, Oh Panginoon; sapagka't itinindig mo ako, at hindi mo pinagalak sa akin ang aking mga kaaway.

Philippine Bible Society (1905)

Seni yüceltmek istiyorum, ya RAB, Çünkü beni kurtardın, Düşmanlarımı bana güldürmedin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ψαλμος ωδης εις τον εγκαινιασμον του οικου του Δαβιδ. Θελω σε μεγαλυνει, Κυριε διοτι συ με ανυψωσας, και δεν ευφρανας τους εχθρους μου επ εμε.

Unaccented Modern Greek Text

Псалом Давидів. Пісня освячення дому.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

داؤد کا زبور۔ رب کے گھر کی مخصوصیت کے موقع پر گیت۔ اے رب، مَیں تیری ستائش کرتا ہوں، کیونکہ تُو نے مجھے گہرائیوں میں سے کھینچ نکالا۔ تُو نے میرے دشمنوں کو مجھ پر بغلیں بجانے کا موقع نہیں دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi tôn trọng Ngài, vì Ngài nâng tôi lên, Không cho phép kẻ thù nghịch vui mừng vì cớ tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

psalmus cantici pro dedicatione domus David exaltabo te Domine quoniam salvasti me et non delectasti inimicos meos super me

Latin Vulgate