Psalms 30:2

يَا رَبُّ إِلهِي، اسْتَغَثْتُ بِكَ فَشَفَيْتَنِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

ГОСПОДИ, Боже мой, към Теб извиках и Ти ме изцели.

Veren's Contemporary Bible

耶和华─我的 神啊,我曾呼求你,你医治了我。

和合本 (简体字)

Veličam te, Jahve, jer si me izbavio i nisi dao da se raduju nada mnom dušmani.

Croatian Bible

Vyvyšovati tě budu, Hospodine, nebo jsi vyvýšil mne, aniž jsi obradoval nepřátel mých nade mnou.

Czech Bible Kralicka

HERRE min Gud, jeg råbte til dig, og du helbredte mig.

Danske Bibel

Ik zal U verhogen, HEERE, want Gij hebt mij opgetrokken, en mijn vijanden over mij niet verblijd.

Dutch Statenvertaling

Ho Eternulo, mia Dio, mi vokis al Vi, Kaj Vi min sanigis.

Esperanto Londona Biblio

ای خداوند، ای خدای من، به درگاه تو برای کمک التماس کردم و تو مرا شفا دادی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Herra minun Jumalani, kuin minä huusin sinua, niin sinä teit minun terveeksi.

Finnish Biblia (1776)

Eternel, mon Dieu! J'ai crié à toi, et tu m'as guéri.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jehova, mein Gott! zu dir habe ich geschrieen, und du hast mich geheilt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'ap fè lwanj ou, Seyè, paske ou mete m' sou de pye m' ankò, paske ou pa bay lènmi m' yo chans pou yo pase m' nan rizib.

Haitian Creole Bible

יהוה אלהי שועתי אליך ותרפאני׃

Modern Hebrew Bible

हे मेरे परमेश्वर यहोवा, मैंने तुझसे प्रार्थना की। तूने मुझको चँगा कर दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Magasztallak Uram, hogy felemeltél engem, és nem engedted, hogy ellenségeim örüljenek rajtam.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

O Eterno, Dio mio, io ho gridato a te, e tu m’hai sanato.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Jehovah Andriamanitro ô, nitaraina taminao aho, dia nahasitrana ahy Hianao.

Malagasy Bible (1865)

E Ihowa, e toku Atua, i karanga ahau ki a koe, a kore ake toku mate i a koe.

Maori Bible

Jeg vil ophøie dig, Herre, for du har dradd mig op og ikke latt mine fiender glede sig over mig.

Bibelen på Norsk (1930)

Panie! wywyższać cię będę; albowiem wywyższyłeś mię, a nie dałeś pociechy nieprzyjaciołom moim ze mnie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ó Senhor, Deus meu, a ti clamei, e tu me curaste.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Doamne, Dumnezeule, eu am strigat către Tine, şi Tu m'ai vindecat.

Romanian Cornilescu Version

JEHOVÁ Dios mío, Á ti clamé, y me sanaste.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag vill upphöja dig, HERRE, ty du har dragit mig ur djupet,  du har icke låtit mina fiender glädja sig över mig.

Swedish Bible (1917)

Oh Panginoon kong Dios, dumaing ako sa iyo, at ako'y pinagaling mo.

Philippine Bible Society (1905)

Ya RAB Tanrım, Sana yakardım, bana şifa verdin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Κυριε ο Θεος μου, εβοησα προς σε, και με εθεραπευσας.

Unaccented Modern Greek Text

Буду тебе величати, о Господи, бо Ти з глибини мене витяг, і не потішив моїх ворогів ради мене!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے رب میرے خدا، مَیں نے چیختے چلّاتے ہوئے تجھ سے مدد مانگی، اور تُو نے مجھے شفا دی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi ôi! Tôi kêu cầu cùng Chúa, và Chúa chữa lành tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Domine Deus meus clamavi ad te et sanasti me

Latin Vulgate