Psalms 143:11

مِنْ أَجْلِ اسْمِكَ يَا رَبُّ تُحْيِينِي. بِعَدْلِكَ تُخْرِجُ مِنَ الضِّيقْ نَفْسِي،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

ГОСПОДИ, съживи ме заради Името Си! Според правдата Си изведи душата ми от бедствие!

Veren's Contemporary Bible

耶和华啊,求你为你的名将我救活,凭你的公义,将我从患难中领出来,

和合本 (简体字)

Zbog imena svog, Jahve, poživi me, zbog svoje pravednosti dušu mi izvedi iz tjeskobe!

Croatian Bible

Pro jméno své, Hospodine, obživ mne, pro spravedlnost svou vyveď z úzkosti duši mou.

Czech Bible Kralicka

For dit Navns Skyld, HERRE, holde du mig i Live, udfri i din Retfærd min Sjæl af Trængsel,

Danske Bibel

O HEERE! maak mij levend, om Uws Naams wil; voer mijn ziel uit de benauwdheid, om Uw gerechtigheid.

Dutch Statenvertaling

Pro Via nomo, ho Eternulo, lasu min vivi; Pro Via justeco eligu mian animon el mizero.

Esperanto Londona Biblio

خداوندا، مطابق وعدهٔ خود زندگیم را حفظ کن و با لطف خود مرا از مشکلاتم رهایی ده.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Herra, virvoita minua nimes tähden: vie sieluni hädästä ulos sinun vanhurskautes tähden.

Finnish Biblia (1776)

A cause de ton nom, Eternel, rends-moi la vie! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Um deines Namens willen, Jehova, belebe mich; in deiner Gerechtigkeit führe meine Seele aus der Bedrängnis!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè, poutèt non ou pote a, ban m' lavi ankò. Ou menm ki pa nan patipri, tanpri, wete m' nan tray kote m' ye a.

Haitian Creole Bible

למען שמך יהוה תחיני בצדקתך תוציא מצרה נפשי׃

Modern Hebrew Bible

हे यहोवा, मुझे जीवित रहने दे, ताकि लोग तेरे नाम का गुण गायें। मुझे दिखा कि सचमुच तू भला है, और मुझे मेरे शत्रुओं से बचा ले।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Eleveníts meg engem, Uram, a te nevedért; vidd ki lelkemet a nyomorúságból a te igazságodért!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

O Eterno, vivificami, per amor del tuo nome; nella tua giustizia, ritrai l’anima mia dalla distretta!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Quicken me, O LORD, for thy name's sake: for thy righteousness' sake bring my soul out of trouble.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Noho ny anaranao, Jehovah ô, velomy aho; Araka ny fahamarinanao avoahy ny fanahiko ho afaka amin'ny fahoriana.

Malagasy Bible (1865)

Whakahauorangia ahau, e Ihowa, he whakaaro ki tou ingoa; whakaarohia tou tika, ka whakaputa ake i toku wairua i roto i te pouri.

Maori Bible

For ditt navns skyld, Herre, vil du holde mig i live; i din rettferdighet vil du føre min sjel ut av trengsel,

Bibelen på Norsk (1930)

Dla imienia twego, Panie!ożyw mię; dla sprawiedliwości twojej wywiedź z utrapienia duszę moję.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Vivifica-me, ó Senhor, por amor do teu nome; por amor da tua justiça, tira-me da tribulação.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pentru Numele Tău, Doamne, înviorează-mă; în dreptatea Ta, scoate-mi sufletul din necaz!

Romanian Cornilescu Version

Por tu nombre, oh JEHOVÁ me vivificarás: Por tu justicia, sacarás mi alma de angustia.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 HERRE, behåll mig vid liv      för ditt namns skull;  tag min själ ut ur nöden      för din rättfärdighets skull.

Swedish Bible (1917)

Buhayin mo ako, Oh Panginoon, dahil sa iyong pangalan: sa iyong katuwiran ay ilabas mo ang aking kaluluwa sa kabagabagan,

Philippine Bible Society (1905)

Ya RAB, adın uğruna yaşam ver bana, Doğruluğunla kurtar beni sıkıntıdan.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ενεκεν του ονοματος σου, Κυριε, ζωοποιησον με δια την δικαιοσυνην σου εξαγαγε την ψυχην μου εκ της στενοχωριας.

Unaccented Modern Greek Text

Ради Ймення Свого, о Господи, оживи мене, Своєю правдою виведи душу мою від недолі!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے رب، اپنے نام کی خاطر میری جان کو تازہ دم کر۔ اپنی راستی سے میری جان کو مصیبت سے بچا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Ðức Giê-hô-va, vì cớ danh Ngài, xin hãy cho tôi được sống; Nhờ sự công bình Ngài, xin hãy rút linh hồn tôi khỏi gian truân.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

doce me ut faciam voluntatem tuam quia tu Deus meus spiritus tuus bonus deducet me in terra recta

Latin Vulgate