يَحْمَدُكَ يَا رَبُّ كُلُّ مُلُوكِ الأَرْضِ، إِذَا سَمِعُوا كَلِمَاتِ فَمِكَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Всички земни царе ще Те прославят, ГОСПОДИ, когато чуят думите на устата Ти.
Veren's Contemporary Bible
耶和华啊,地上的君王都要称谢你,因他们听见了你口中的言语。
和合本 (简体字)
Nek' ti zahvaljuju, Jahve, svi kraljevi zemlje kad čuju riječi usta tvojih,
Croatian Bible
Oslavovati tě budou, Hospodine, i všickni králové země, když uslyší řeč úst tvých.
Czech Bible Kralicka
Alle Jordens Konger skal prise dig, HERRE, når de hører din Munds Ord,
Danske Bibel
Alle koningen der aarde zullen U, o HEERE! loven, wanneer zij gehoord zullen hebben de redenen Uws monds.
Dutch Statenvertaling
Gloros Vin, ho Eternulo, ĉiuj reĝoj de la tero, Ĉar ili aŭdis la vortojn de Via buŝo.
Esperanto Londona Biblio
خداوندا، همهٔ پادشاهان جهان تو را ستایش خواهند نمود، زیرا کلام تو را شنیدهاند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Herra! sinua kiittävät kaikki kuninkaat maan päällä, että he kuulevat sinun suus sanoja,
Finnish Biblia (1776)
Tous les rois de la terre te loueront, ô Eternel! En entendant les paroles de ta bouche;
French Traduction de Louis Segond (1910)
Alle Könige der Erde werden dich preisen, Jehova, wenn sie gehört haben die Worte deines Mundes;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Tout moun ki sou latè va fè lwanj ou, Seyè, lè y'a vin konnen pawòl ki soti nan bouch ou.
Haitian Creole Bible
יודוך יהוה כל מלכי ארץ כי שמעו אמרי פיך׃
Modern Hebrew Bible
हे यहोवा, मेरी यह इच्छा है कि धरती के सभी राजा तेरा गुण गायें। जो बातें तूने कहीं हैं उन्होंने सुनीं हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Magasztal téged, Uram, e földnek minden királya, mikor meghallják szádnak beszédeit,
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Tutti i re della terra ti celebreranno, o Eterno, quando avranno udito le parole della tua bocca;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
All the kings of the earth shall praise thee, O LORD, when they hear the words of thy mouth.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Jehovah ô, hidera Anao ny mpanjaka rehetra amin'ny tany, Fa handre ny tenin'ny vavanao izy.
Malagasy Bible (1865)
Ka whakamoemiti nga kingi katoa o te whenua ki a koe, e Ihowa, kua rongo hoki ratou ki nga kupu a tou mangai.
Maori Bible
Herre! Alle jordens konger skal prise dig når de får høre din munns ord.
Bibelen på Norsk (1930)
Wysławiać cię będą, Panie! wszyscy królowie ziemi, gdy usłyszą wyroki ust twoich.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Todos os reis da terra de louvarão, ó Senhor, quando ouvirem as palavras da tua boca;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Toţi împăraţii pămîntului Te vor lăuda, Doamne, cînd vor auzi cuvintele gurii Tale;
Romanian Cornilescu Version
Confesarte han, oh JEHOVÁ, todos los reyes de la tierra, Cuando habrán oído los dichos de tu boca.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
HERRE, alla jordens konungar skola tacka dig, när de få höra din muns tal.
Swedish Bible (1917)
Lahat ng mga hari sa lupa ay mangagpapasalamat sa iyo, Oh Panginoon, sapagka't kanilang narinig ang mga salita ng iyong bibig.
Philippine Bible Society (1905)
Şükretsin sana, ya RAB, yeryüzü krallarının tümü, Çünkü ağzından çıkan sözleri işittiler.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Θελουσι σε δοξολογησει, Κυριε, παντες οι βασιλεις της γης, οταν ακουσωσι τους λογους του στοματος σου
Unaccented Modern Greek Text
Усі земні царі прославлять Тебе, Господи, будуть, бо почують вони слово уст Твоїх,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اے رب، دنیا کے تمام حکمران تیرے منہ کے فرمان سن کر تیرا شکر کریں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hỡi Ðức Giê-hô-va, các vua thế gian sẽ cảm tạ Ngài, Vì họ đã nghe những lời của miệng Ngài.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
confiteantur tibi Domine omnes reges terrae quoniam audierunt eloquia oris tui