Psalms 108:7

اَللهُ قَدْ تَكَلَّمَ بِقُدْسِهِ: «أَبْتَهِجُ، أَقْسِمُ شَكِيمَ، وَأَقِيسُ وَادِيَ سُكُّوتَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Бог говори в светилището Си: Аз ще тържествувам, ще разделя Сихем, ще размеря долината Сокхот,

Veren's Contemporary Bible

 神已经指著他的圣洁说(说:或译应许我):我要欢乐;我要分开示剑,丈量疏割谷。

和合本 (简体字)

Da ti se ljubimci izbave, desnicom pomozi, usliši nas!

Croatian Bible

Ať jsou vysvobozeni milí tvoji, zachovávejž je pravicí svou, a vyslyš mne.

Czech Bible Kralicka

Gud talede i sin Helligdom: "Jeg vil udskifte Sikem med Jubel, udmåle Sukkots Dal;

Danske Bibel

Opdat Uw beminden bevrijd worden; geef heil door Uw rechterhand, en verhoor ons.

Dutch Statenvertaling

Dio diris en Sia sanktejo: Mi triumfos; Mi dividos Ŝeĥemon, kaj la valon Sukot Mi mezuros.

Esperanto Londona Biblio

خداوند از جایگاه مقدّس خود به ما وعده داد و فرمود: «با سرافرازی، شهر شکیم و دشت سُكوّت را بین قوم تقسیم خواهم نمود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jumala on puhunut pyhässänsä, siitä minä iloitsen: minä jaan Sikemin, ja mittaan Sukkotin laakson.

Finnish Biblia (1776)

Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Gott hat geredet in seiner Heiligkeit: Frohlocken will ich, will Sichem verteilen, und das Tal Sukkoth ausmessen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Delivre nou ak pouvwa ou! Reponn nou lè nou lapriyè nan pye ou, pou moun ou renmen anpil yo ka jwenn delivrans.

Haitian Creole Bible

אלהים דבר בקדשו אעלזה אחלקה שכם ועמק סכות אמדד׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा अपने मन्दिर से बोला और उसने कहा, “मैं युद्ध जीतूँगा। मैं अपने भक्तों को शोकेम प्रदान करूँगा। मैं उनको सुक्कोत की घाटी दूँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogy megszabaduljanak a te szeretteid, segíts a te jobb kezeddel és hallgass meg engem!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Iddio ha parlato nella sua santità: Io trionferò, spartirò Sichem e misurerò la valle di Succot.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Andriamanitra niteny tamin'ny fahamasinany hoe: Hifaly Aho ka hizara an'i Sekema, Ary ny lohasahan'i Sokota horefesiko;

Malagasy Bible (1865)

Kua korero te Atua i runga i tona tapu: Ka hari ahau, ka kotikoti i Hekeme, ka roherohe i te raorao o Hukota.

Maori Bible

Forat de du elsker, må bli frelst, så hjelp med din høire hånd og bønnhør oss!

Bibelen på Norsk (1930)

Niech będą wybawieni umiłowami twoi; zachowajże ich prawicą swoją, a wysłuchaj mię.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Deus falou no seu santuário: Eu me regozijarei; repartirei Siquém, e medirei o vale de Sucote.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dumnezeu a vorbit în sfinţenia Lui: ,,Voi birui, voi împărţi Sihemul, voi măsura valea Sucot;

Romanian Cornilescu Version

Dios habló por su santuario: alegraréme, Repartiré á Sichêm, y mediré el valle de Succoth.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 På det att dina vänner må varda räddade,  må du giva seger med din högra hand och bönhöra mig.

Swedish Bible (1917)

Nagsalita ang Dios sa kaniyang kabanalan; ako'y magsasaya: aking hahatiin ang Sichem, at susukatin ko ang libis ng Sucoth.

Philippine Bible Society (1905)

Tanrı şöyle konuştu kutsal yerinde: “Şekem’i sevinçle bölüştürecek, Sukkot Vadisi’ni ölçeceğim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο Θεος ελαλησεν εν τω αγιαστηριω αυτου θελω χαιρει, θελω μοιρασει την Συχεμ και την κοιλαδα Σοκχωθ θελω διαμετρησει

Unaccented Modern Greek Text

Щоб любі Твої були визволені, Своєю правицею допоможи й обізвися до нас!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اللہ نے اپنے مقدِس میں فرمایا ہے، ”مَیں فتح مناتے ہوئے سِکم کو تقسیم کروں گا اور وادیِ سُکات کو ناپ کر بانٹ دوں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Trời đã phán trong sự thánh Ngài rằng: Ta sẽ hớn hở; Ta sẽ chia Si-chem và đo trũng Su-cốt.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ut liberentur dilecti tui salva dextera tua et exaudi me

Latin Vulgate